白皮書的翻譯與出版
發(fā)布時間:2021-11-16 13:16
<正>上個世紀(jì)80年代末90年代初的東歐劇變和蘇聯(lián)解體標(biāo)志著東西方兩個陣營之間的冷戰(zhàn)正式結(jié)束,世界格局發(fā)生重大變化。作為世界上最大的社會主義國家,中國備受國際社會關(guān)注。為了回應(yīng)國際關(guān)切,就一些重大事件明確表達(dá)中國官方的立場,國務(wù)院新聞辦公室于1991年推出了一個全新的對外文字宣傳品——政府白皮書。白皮書是"皮書"的一種。"皮書"最早源于政府部門對某個專門問題的特定報告,通常這種報告在印刷時不作任何裝飾,封面
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、政府白皮書的特點
(一)具有針對性和時效性,講求速度
(二)內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣
(三)受眾廣泛,影響力大
二、白皮書翻譯出版的工作流程與管理
(一)恪守嚴(yán)格的工作流程
(二)培養(yǎng)一支有快速反應(yīng)能力的高水平翻譯人才隊伍
(三)保證由經(jīng)驗豐富的外籍專家潤色改稿
三、翻譯要練基本功
(一)政策信息要清楚
(二)重點詞語的理解要到位
(三)數(shù)字轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確
(四)專有名詞要規(guī)范
(五)引文及出處要精確
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]政府重大態(tài)度的隱喻表達(dá)機制研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書為例[J]. 楊紅燕. 人文雜志. 2021(08)
[2]2020年國內(nèi)翻譯研究述評[J]. 張立慶. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2021(03)
[3]從中國政府白皮書英譯本看政府形象構(gòu)建——基于LancsBox的中國政府白皮書英譯本詞匯使用特征分析[J]. 鐘子龍. 西安航空學(xué)院學(xué)報. 2021(02)
[4]紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下時政文體的翻譯研究——以《新時代的中國與世界》白皮書為例[J]. 席曼. 現(xiàn)代交際. 2020(17)
[5]涉疆話語翻譯中的敘事研究[J]. 錢虹,韓子滿. 東方翻譯. 2020(03)
博士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視閾下習(xí)近平著作復(fù)句日譯對比研究[D]. 薛悅.天津外國語大學(xué) 2020
碩士論文
[1]《澳大利亞衛(wèi)生部2018-19年度工作報告》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D]. 李英杰.天津理工大學(xué) 2021
[2]新聞發(fā)布會翻譯實踐報告[D]. 楊振宇.黑龍江大學(xué) 2021
[3]『中小企業(yè)白書』(2019年版)日漢翻譯實踐報告[D]. 楊瑞雪.黑龍江大學(xué) 2021
[4]《面向未來的保護(hù)-氣候變化時代的保護(hù)區(qū)管理》英漢翻譯實踐報告[D]. 陳潤琳.天津理工大學(xué) 2020
[5]諾德功能翻譯視角下《中國與世界貿(mào)易組織》的英譯策略研究[D]. 馮悅美.中國地質(zhì)大學(xué)(北京) 2020
[6]《海洋酸化的社會原因以及應(yīng)對策略》英漢翻譯實踐報告[D]. 郭雪純.天津理工大學(xué) 2020
[7]《前瞻性隊列研究:深加工食物的攝入與心血管疾病風(fēng)險》英漢翻譯實踐報告[D]. 馮劍鵬.天津理工大學(xué) 2020
本文編號:3498964
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、政府白皮書的特點
(一)具有針對性和時效性,講求速度
(二)內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣
(三)受眾廣泛,影響力大
二、白皮書翻譯出版的工作流程與管理
(一)恪守嚴(yán)格的工作流程
(二)培養(yǎng)一支有快速反應(yīng)能力的高水平翻譯人才隊伍
(三)保證由經(jīng)驗豐富的外籍專家潤色改稿
三、翻譯要練基本功
(一)政策信息要清楚
(二)重點詞語的理解要到位
(三)數(shù)字轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確
(四)專有名詞要規(guī)范
(五)引文及出處要精確
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]政府重大態(tài)度的隱喻表達(dá)機制研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書為例[J]. 楊紅燕. 人文雜志. 2021(08)
[2]2020年國內(nèi)翻譯研究述評[J]. 張立慶. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2021(03)
[3]從中國政府白皮書英譯本看政府形象構(gòu)建——基于LancsBox的中國政府白皮書英譯本詞匯使用特征分析[J]. 鐘子龍. 西安航空學(xué)院學(xué)報. 2021(02)
[4]紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下時政文體的翻譯研究——以《新時代的中國與世界》白皮書為例[J]. 席曼. 現(xiàn)代交際. 2020(17)
[5]涉疆話語翻譯中的敘事研究[J]. 錢虹,韓子滿. 東方翻譯. 2020(03)
博士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視閾下習(xí)近平著作復(fù)句日譯對比研究[D]. 薛悅.天津外國語大學(xué) 2020
碩士論文
[1]《澳大利亞衛(wèi)生部2018-19年度工作報告》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D]. 李英杰.天津理工大學(xué) 2021
[2]新聞發(fā)布會翻譯實踐報告[D]. 楊振宇.黑龍江大學(xué) 2021
[3]『中小企業(yè)白書』(2019年版)日漢翻譯實踐報告[D]. 楊瑞雪.黑龍江大學(xué) 2021
[4]《面向未來的保護(hù)-氣候變化時代的保護(hù)區(qū)管理》英漢翻譯實踐報告[D]. 陳潤琳.天津理工大學(xué) 2020
[5]諾德功能翻譯視角下《中國與世界貿(mào)易組織》的英譯策略研究[D]. 馮悅美.中國地質(zhì)大學(xué)(北京) 2020
[6]《海洋酸化的社會原因以及應(yīng)對策略》英漢翻譯實踐報告[D]. 郭雪純.天津理工大學(xué) 2020
[7]《前瞻性隊列研究:深加工食物的攝入與心血管疾病風(fēng)險》英漢翻譯實踐報告[D]. 馮劍鵬.天津理工大學(xué) 2020
本文編號:3498964
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3498964.html
最近更新
教材專著