生態(tài)翻譯學視域下2015-2018年漢語網(wǎng)絡流行語的英譯研究
發(fā)布時間:2021-11-16 00:35
隨著網(wǎng)絡的不斷普及,網(wǎng)絡文化也在不斷發(fā)展壯大,影響著人們?nèi)粘9ぷ骱蜕睢>W(wǎng)絡流行語因其短小,幽默,意義深遠等特點更是深受大眾尤其是青年人青睞,同時也引發(fā)國外友人的關注和興趣。因此網(wǎng)絡流行語的英譯對中國網(wǎng)絡文化傳播的意義就顯得更為深遠。本文以生態(tài)翻譯學為理論指導,對漢語網(wǎng)絡流行語英譯過程進行了辨析和研究,實現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡,并提出一些翻譯策略,以期為漢語網(wǎng)絡流行語英譯研究提供新的視角和見解,幫助譯者找尋恰當?shù)姆g方法,提高翻譯質(zhì)量,更好地傳播中國網(wǎng)絡流行文化。
【文章來源】:中國民航飛行學院學報. 2020,31(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 從生態(tài)翻譯學角度分析漢語網(wǎng)絡流行語的英譯
2.1 語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
2.2 文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
2.3 交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
3 生態(tài)翻譯學視域下漢語網(wǎng)絡流行語的英譯方法
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等視角下漢語網(wǎng)絡流行語英譯策略研究[J]. 季紅琴,董滋. 海外英語. 2018(10)
[2]生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯[J]. 鄧李肇. 電影文學. 2011(22)
[3]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[4]傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J]. 胡庚申. 外國語(上海外國語大學學報). 2009(02)
[5]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[6]從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
本文編號:3497825
【文章來源】:中國民航飛行學院學報. 2020,31(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 從生態(tài)翻譯學角度分析漢語網(wǎng)絡流行語的英譯
2.1 語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
2.2 文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
2.3 交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
3 生態(tài)翻譯學視域下漢語網(wǎng)絡流行語的英譯方法
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等視角下漢語網(wǎng)絡流行語英譯策略研究[J]. 季紅琴,董滋. 海外英語. 2018(10)
[2]生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯[J]. 鄧李肇. 電影文學. 2011(22)
[3]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[4]傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J]. 胡庚申. 外國語(上海外國語大學學報). 2009(02)
[5]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[6]從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
本文編號:3497825
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3497825.html