“再創(chuàng)作”翻譯思想下的北海民俗飲食文化英譯
發(fā)布時間:2021-11-15 17:28
為廣西民俗飲食文化英譯提供一定的借鑒意義,以"再創(chuàng)作"翻譯思想為觀照,研究北海民俗飲食文化英譯時發(fā)現(xiàn),在英譯相關(guān)飲食意象、飲食俚語和飲食文學(xué)文本時,文化缺省現(xiàn)象不可避免,并據(jù)此提出在英譯北海民俗飲食文化時要進(jìn)行適當(dāng)?shù)?再創(chuàng)作"。
【文章來源】:廣西教育學(xué)院學(xué)報. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1. 問題的提出
2.“再創(chuàng)作”翻譯思想
3.“再創(chuàng)作”思想下的北海民俗飲食文化英譯
3.1 飲食意象的“再創(chuàng)作”
3.2 飲食俚語的“再創(chuàng)作”
3.3 飲食文學(xué)文本的“再創(chuàng)作”
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化目的視角下探討廣西地區(qū)特色飲食文化內(nèi)涵的認(rèn)知和翻譯技巧[J]. 杜施茗,張藝,盧燕清,周秀瓊,唐秋莎. 科技資訊. 2017(27)
[2]廣西壯族傳統(tǒng)飲食文化外宣翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J]. 郭艾青. 教育觀察(下半月). 2017(03)
[3]功能對等理論下廣西地方菜名英譯的研究[J]. 蔣招鳳,朱鮮琦. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(04)
碩士論文
[1]異化與歸化相結(jié)合:廣西菜系名稱的英譯[D]. 劉宇.湖南師范大學(xué) 2015
本文編號:3497207
【文章來源】:廣西教育學(xué)院學(xué)報. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1. 問題的提出
2.“再創(chuàng)作”翻譯思想
3.“再創(chuàng)作”思想下的北海民俗飲食文化英譯
3.1 飲食意象的“再創(chuàng)作”
3.2 飲食俚語的“再創(chuàng)作”
3.3 飲食文學(xué)文本的“再創(chuàng)作”
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化目的視角下探討廣西地區(qū)特色飲食文化內(nèi)涵的認(rèn)知和翻譯技巧[J]. 杜施茗,張藝,盧燕清,周秀瓊,唐秋莎. 科技資訊. 2017(27)
[2]廣西壯族傳統(tǒng)飲食文化外宣翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J]. 郭艾青. 教育觀察(下半月). 2017(03)
[3]功能對等理論下廣西地方菜名英譯的研究[J]. 蔣招鳳,朱鮮琦. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(04)
碩士論文
[1]異化與歸化相結(jié)合:廣西菜系名稱的英譯[D]. 劉宇.湖南師范大學(xué) 2015
本文編號:3497207
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3497207.html
最近更新
教材專著