意象原理在句意精準(zhǔn)翻譯中的實(shí)際運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2021-09-30 07:56
意象原理的基本要求是保持相對(duì)合適性,口語(yǔ)與書面表達(dá)不僅應(yīng)符合機(jī)械的語(yǔ)法規(guī)則,還應(yīng)符合語(yǔ)言語(yǔ)用習(xí)慣。應(yīng)當(dāng)找準(zhǔn)側(cè)面所在的基體并通過(guò)選擇與省略提高交際效率,避免表達(dá)和翻譯時(shí)的冗余。為增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)感染力,還應(yīng)注意描述的視角并通過(guò)合理運(yùn)用突顯營(yíng)造動(dòng)態(tài)意境美,尤其在翻譯文學(xué)作品與語(yǔ)句時(shí),這一點(diǎn)尤為重要。在描述同一事物時(shí),必須詳盡得當(dāng)、關(guān)鍵細(xì)節(jié)到位,不能虎頭蛇尾,也不能求全求大,更不能望文生義機(jī)械翻譯,要力圖再現(xiàn)事物的真實(shí)面向。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(17)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 意象的相對(duì)合適性
2 基體側(cè)面與選擇
3 視角與突顯
4 詳細(xì)程度
5 時(shí)空運(yùn)動(dòng)的意象同一普遍性
6 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
[3]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[4]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[5]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
本文編號(hào):3415439
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(17)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 意象的相對(duì)合適性
2 基體側(cè)面與選擇
3 視角與突顯
4 詳細(xì)程度
5 時(shí)空運(yùn)動(dòng)的意象同一普遍性
6 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
[3]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[4]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[5]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
本文編號(hào):3415439
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3415439.html
最近更新
教材專著