天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

語境重構視閾下《論語》英譯本中文化元素的顯化

發(fā)布時間:2021-08-30 13:43
  顯化在翻譯過程中是常采用的翻譯方法,特別是對于外譯的中國文化典籍,在目的語國家譯本是否受歡迎關鍵原因之一就是顯化的選擇問題,該研究從語境重構角度,選擇中國典籍作品《論語》作為研究對象,以韋利和許淵沖兩個英譯本來探究不同語境下所產生的差別,通過對比分析文本中的顯化表達,進一步闡述顯化形成的原因,以及譯本在目的語中所產生的效果和影響。該文闡述相關理論依據(jù),通過研究兩位譯者譯文對比發(fā)現(xiàn),譯者在文化典籍外譯過程中,多用顯化來傳遞《論語》的內涵,這為今后典籍外譯更好走出國門提供了寶貴的指導性經驗。 

【文章來源】:文化創(chuàng)新比較研究. 2020,4(22)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 語境重構理論概述
2 語境重構視閾下兩個《論語》譯本中文化元素的顯化
    2.1 強制性顯化
    2.2 情感性顯化
    2.3 敘述性顯化
    2.4 指稱性顯化
    2.5 勸說性顯化
3 結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]辜鴻銘的讀者意識——以辜氏《論語》英譯為例[J]. 馬海東.  智庫時代. 2017(14)
[2]基于平行語料庫的《論語》核心哲學術語翻譯研究[J]. 孫瑜慧,許蔚.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(02)
[3]從圖里翻譯規(guī)范論解讀理雅各《論語》英譯本[J]. 李沙沙.  語文學刊(外語教育教學). 2016(06)
[4]《論語》中文化詞匯翻譯策略對比研究——以辜鴻銘、劉殿爵、威利和許淵沖《論語》英譯本為例[J]. 戴靜.  濟寧學院學報. 2015(06)
[5]語境重構與意義呈現(xiàn):《論語》詮釋方法新論[J]. 李仁生,紀莉.  開封教育學院學報. 2015(11)
[6]從許譯《論語》看許淵沖的翻譯思想[J]. 王文倩.  英語廣場. 2015(04)
[7]《論語》“以‘禮’服人”服飾文化英譯探索[J]. 張慧琴.  中國外語. 2014(06)
[8]譯家經典,譯事典范——吳國珍《〈論語〉最新英文全譯全注本》評析[J]. 秦藝,李新德.  浙江萬里學院學報. 2014(01)
[9]立足于民族文化的彰顯——轉喻視角下辜鴻銘英譯《論語》策略研究[J]. 屠國元,許雷.  中南大學學報(社會科學版). 2012(06)
[10]經典翻譯與文化傳承——“首屆《論語》翻譯研討會”簡述[J]. 吳國向.  中國外語. 2012(01)



本文編號:3372883

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3372883.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶5c0e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com