廣西侗族木構(gòu)建筑營造技藝的英譯策略選擇研究
發(fā)布時間:2021-08-23 19:36
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播離不開準(zhǔn)確、詳盡的外宣譯文。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯是一種跨文化交際行為。目前國內(nèi)對廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯不多見,翻譯質(zhì)量也參差不齊。通過嘗試以侗族木構(gòu)建筑營造技藝相關(guān)文本為例,在目的論的關(guān)照下舉例分析歸化和異化的翻譯策略在英譯中的運(yùn)用。
【文章來源】:哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、翻譯目的論及其基本原則
二、歸化和異化的要旨
三、翻譯目的論關(guān)照下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯策略選擇
(一)歸化策略的應(yīng)用
(二)異化策略的應(yīng)用
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯倫理看廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯[J]. 阮紅波. 河池學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]目的論視域下的非遺工藝翻譯[J]. 邱夏子. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]文化認(rèn)知視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究[D]. 董博.廣西民族大學(xué) 2012
本文編號:3358469
【文章來源】:哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、翻譯目的論及其基本原則
二、歸化和異化的要旨
三、翻譯目的論關(guān)照下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯策略選擇
(一)歸化策略的應(yīng)用
(二)異化策略的應(yīng)用
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯倫理看廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯[J]. 阮紅波. 河池學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]目的論視域下的非遺工藝翻譯[J]. 邱夏子. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]文化認(rèn)知視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究[D]. 董博.廣西民族大學(xué) 2012
本文編號:3358469
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3358469.html
最近更新
教材專著