天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

目的論視角下外宣文本中特色詞匯的英譯研究——以2020年慕安會(huì)演講為例

發(fā)布時(shí)間:2021-08-23 11:01
  中國政治外宣文本是中國向世界展示政治成效的重要途徑。其中包含的大量中國特色詞匯對(duì)外宣翻譯提出了較高要求。該文從西方翻譯理論目的論出發(fā),探究中國政治外宣文本中特色詞匯的英譯方法,為相關(guān)政府外宣材料的英譯提供借鑒。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(20)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 翻譯目的論概述
2 中國政治外宣文本的特色分析
    2.1 大量運(yùn)用排比詞
    2.2 穿插四字格成語
    2.3 巧妙引用古詩文及諺語
    2.4 使用政治含義的數(shù)字或數(shù)據(jù)
    2.5 與時(shí)俱進(jìn)引用網(wǎng)絡(luò)熱詞
3 目的論視角下政治外宣文本中特色詞匯的英譯——以2020年王毅慕安會(huì)演講為例
    3.1 直譯法
    3.2 直譯加注法
    3.3 意譯法
    3.4 合理增添或縮減詞語
    3.5 同義詞換譯
4 結(jié)束語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略[J]. 汪克慧.  長春大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜.  海外英語. 2016(17)
[3]典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 黃國文.  中國外語. 2012(06)
[4]梁實(shí)秋直譯及直譯加注的翻譯方法——以梁譯《奧賽羅》與《羅密歐與朱麗葉》為例[J]. 王慧莉.  上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(03)
[5]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦.  中國翻譯. 2002(05)



本文編號(hào):3357740

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3357740.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82992***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com