目的論視角下外宣文本中特色詞匯的英譯研究——以2020年慕安會(huì)演講為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-23 11:01
中國政治外宣文本是中國向世界展示政治成效的重要途徑。其中包含的大量中國特色詞匯對(duì)外宣翻譯提出了較高要求。該文從西方翻譯理論目的論出發(fā),探究中國政治外宣文本中特色詞匯的英譯方法,為相關(guān)政府外宣材料的英譯提供借鑒。
【文章來源】:海外英語. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論概述
2 中國政治外宣文本的特色分析
2.1 大量運(yùn)用排比詞
2.2 穿插四字格成語
2.3 巧妙引用古詩文及諺語
2.4 使用政治含義的數(shù)字或數(shù)據(jù)
2.5 與時(shí)俱進(jìn)引用網(wǎng)絡(luò)熱詞
3 目的論視角下政治外宣文本中特色詞匯的英譯——以2020年王毅慕安會(huì)演講為例
3.1 直譯法
3.2 直譯加注法
3.3 意譯法
3.4 合理增添或縮減詞語
3.5 同義詞換譯
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略[J]. 汪克慧. 長春大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[3]典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 黃國文. 中國外語. 2012(06)
[4]梁實(shí)秋直譯及直譯加注的翻譯方法——以梁譯《奧賽羅》與《羅密歐與朱麗葉》為例[J]. 王慧莉. 上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(03)
[5]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3357740
【文章來源】:海外英語. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論概述
2 中國政治外宣文本的特色分析
2.1 大量運(yùn)用排比詞
2.2 穿插四字格成語
2.3 巧妙引用古詩文及諺語
2.4 使用政治含義的數(shù)字或數(shù)據(jù)
2.5 與時(shí)俱進(jìn)引用網(wǎng)絡(luò)熱詞
3 目的論視角下政治外宣文本中特色詞匯的英譯——以2020年王毅慕安會(huì)演講為例
3.1 直譯法
3.2 直譯加注法
3.3 意譯法
3.4 合理增添或縮減詞語
3.5 同義詞換譯
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略[J]. 汪克慧. 長春大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[3]典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 黃國文. 中國外語. 2012(06)
[4]梁實(shí)秋直譯及直譯加注的翻譯方法——以梁譯《奧賽羅》與《羅密歐與朱麗葉》為例[J]. 王慧莉. 上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(03)
[5]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3357740
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3357740.html
最近更新
教材專著