淺談《莊子》英譯中成語的翻譯
發(fā)布時間:2021-07-22 19:01
中國作為四大文明國之一,擁有著極為悠久的燦爛歷史文化,其中《莊子》作為中國古典主義文學(xué)與哲學(xué)的重要代表作品,在該部著作中蘊含了眾多極具傳統(tǒng)漢語特色的成語與句子,能夠全面表現(xiàn)出傳統(tǒng)道家思想文化的精髓。本文將進一步對《莊子》英譯中成語的翻譯展開分析與探討,旨在為同行業(yè)者提供科學(xué)參考意見,實現(xiàn)正確弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2020,33(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、《莊子》成語的主要形成方式
(一)增字法。
(二)減字法。
(三)概括法。
二、漢語成語一般處理方法
三、《莊子》英譯中成語的翻譯方法實踐應(yīng)用
(一)直譯方法
(二)意譯方法
(三)加注和釋義法
四、結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《莊子》英譯中成語的翻譯研究[J]. 李潭. 安徽文學(xué)(下半月). 2016(07)
[2]翻譯特性視閾下《莊子》文化詞語英譯探析[J]. 呂新兵. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2016(01)
[3]梅維恒及其英譯《莊子》研究[J]. 劉妍. 當(dāng)代外語研究. 2011(09)
[4]試論《莊子》詩化風(fēng)格的語言表達[J]. 楊艷秋. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(05)
本文編號:3297714
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2020,33(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、《莊子》成語的主要形成方式
(一)增字法。
(二)減字法。
(三)概括法。
二、漢語成語一般處理方法
三、《莊子》英譯中成語的翻譯方法實踐應(yīng)用
(一)直譯方法
(二)意譯方法
(三)加注和釋義法
四、結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《莊子》英譯中成語的翻譯研究[J]. 李潭. 安徽文學(xué)(下半月). 2016(07)
[2]翻譯特性視閾下《莊子》文化詞語英譯探析[J]. 呂新兵. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2016(01)
[3]梅維恒及其英譯《莊子》研究[J]. 劉妍. 當(dāng)代外語研究. 2011(09)
[4]試論《莊子》詩化風(fēng)格的語言表達[J]. 楊艷秋. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(05)
本文編號:3297714
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3297714.html
最近更新
教材專著