甘孜藏區(qū)住宿場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯問題研究——以康定市區(qū)為例
發(fā)布時(shí)間:2021-07-15 11:19
甘孜藏區(qū)康定市住宿場(chǎng)所公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量整體不高,錯(cuò)誤的公示語(yǔ)英譯會(huì)削弱預(yù)設(shè)的告知、提示、限制或強(qiáng)制的效果,甚至?xí)`導(dǎo)國(guó)外游客,引起誤解以致帶來(lái)各種不便。因此,住宿場(chǎng)所公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量影響著康定地區(qū)和整個(gè)甘孜藏區(qū)的旅游形象以及其旅游文化的對(duì)外宣傳與營(yíng)銷工作,進(jìn)而阻礙該地區(qū)的全域旅游經(jīng)濟(jì)規(guī)劃和世界旅游目的地目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
【文章來(lái)源】:林區(qū)教學(xué). 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、康定市歷史簡(jiǎn)介
二、康定市主要住宿場(chǎng)所類型簡(jiǎn)介
三、康定市住宿場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯情況及問題分析
1.拼寫有誤
2.語(yǔ)法有誤
3.使用音譯不當(dāng)
4.詞不達(dá)意,表述有誤
5.字字對(duì)應(yīng)死譯、硬譯
6.信息重復(fù)、啰嗦冗余
四、康定市住宿場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯問題的解決策略
結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]主題信息分類原則下的康定市區(qū)酒店介紹英譯問題研究——以康定情歌大酒店為例[J]. 豐靜. 四川民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]文化翻譯視角下的甘孜藏區(qū)公示語(yǔ)英譯問題研究——以康定市區(qū)公示語(yǔ)英譯為例[J]. 豐靜. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[3]茶馬古道上的康定鍋莊[J]. 王一意. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2010(01)
[4]公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J]. 戴宗顯,呂和發(fā). 中國(guó)翻譯. 2005(06)
本文編號(hào):3285604
【文章來(lái)源】:林區(qū)教學(xué). 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、康定市歷史簡(jiǎn)介
二、康定市主要住宿場(chǎng)所類型簡(jiǎn)介
三、康定市住宿場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯情況及問題分析
1.拼寫有誤
2.語(yǔ)法有誤
3.使用音譯不當(dāng)
4.詞不達(dá)意,表述有誤
5.字字對(duì)應(yīng)死譯、硬譯
6.信息重復(fù)、啰嗦冗余
四、康定市住宿場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯問題的解決策略
結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]主題信息分類原則下的康定市區(qū)酒店介紹英譯問題研究——以康定情歌大酒店為例[J]. 豐靜. 四川民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]文化翻譯視角下的甘孜藏區(qū)公示語(yǔ)英譯問題研究——以康定市區(qū)公示語(yǔ)英譯為例[J]. 豐靜. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[3]茶馬古道上的康定鍋莊[J]. 王一意. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2010(01)
[4]公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J]. 戴宗顯,呂和發(fā). 中國(guó)翻譯. 2005(06)
本文編號(hào):3285604
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3285604.html
最近更新
教材專著