天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“圣人氣象”如何再現(xiàn)?——論《論語(yǔ)》的“心源”導(dǎo)向的英譯

發(fā)布時(shí)間:2021-07-13 21:55
  朱熹盡管接受了程頤對(duì)孔子之"志"體現(xiàn)"圣人氣象"的論斷,但他提出的兩個(gè)并不兼容的解釋誤導(dǎo)了后世12個(gè)今譯和18種英譯:它們或固執(zhí)于"之"的"人我"所指,或止步于詞語(yǔ)的語(yǔ)境化。如此,突出人事糾纏或物質(zhì)授受,無(wú)視儒家"為己之學(xué)"的關(guān)鍵:人可"自反"的"心"。實(shí)則在儒家看來(lái),"老者"作為傳統(tǒng)象征,他們那里才有人的家園。故夫子之志的第一部分意為我們?cè)谒麄兡抢锊拍苄陌?第二和三部分的"信"和"懷"亦指向"心"才可突出夫子"天下大同"的理想。因而,本文提出,遵循中庸之道,取向"一貫之道"或"心道",建立"心源",才有儒家思想的現(xiàn)代譯解和跨語(yǔ)意義傳輸。此例說明,儒家思想的跨文化翻譯,就《論語(yǔ)》經(jīng)義疏解而論,其歷史有待重新啟動(dòng)。 

【文章來(lái)源】:外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2020,43(01)北大核心CSSCI

【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)

【文章目錄】:
1.問題的提出
2.“安信懷”的傳統(tǒng)注疏及其當(dāng)代沿襲
3.今譯中的夫子:看似廓然大公實(shí)則暗含自私自利?
4.“無(wú)志”的英譯之中的夫子:“偏心”以至于“無(wú)心”?
5.小結(jié)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“素以為絢”與“繪事后素”的注疏與英譯[J]. 鄢秀,鄭培凱.  東方翻譯. 2017(03)



本文編號(hào):3282871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3282871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶80496***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com