天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

《莊子》英譯的歷史特點與發(fā)展

發(fā)布時間:2021-07-07 18:05
  世界全球化的快速發(fā)展使得文化的交流也越來越頻繁,各個國家會將優(yōu)秀的文化產品進行傳播和交流。隨著中國綜合國力的提高,越來越多的英語國家將中國的傳統(tǒng)書籍譯成英文進行學習,《莊子》就是其中之一;凇肚f子》英譯的歷史發(fā)展研究背景,探究《莊子》英譯過程中存在的詞語準確性、文化差異性以及譯者專業(yè)性等問題,進而為《莊子》的英譯工作提出針對性的建議,從而促進文化的傳播和交流。 

【文章來源】:湖北開放職業(yè)學院學報. 2020,33(21)

【文章頁數】:2 頁

【文章目錄】:
一、《莊子》的中文原著和英文譯本概述
    (一)《莊子》的中文原著介紹
    (二)《莊子》的英文譯本概述
二、《莊子》在英譯歷史過程中出現的問題
    (一)詞語的準確性問題
    (二)文化的差異性問題
    (三)譯者的專業(yè)性不強
三、《莊子》英譯發(fā)展的趨勢和建議
    (一)立足于語言的準確性
    (二)立足于文化性
    (三)提高譯者的專業(yè)性
結語


【參考文獻】:
博士論文
[1]《莊子》內篇寓言故事在英語世界的翻譯與闡釋[D]. 郭晨.北京外國語大學 2015
[2]19世紀中國文化典籍英譯研究[D]. 趙長江.南開大學 2014
[3]典籍英譯標準的整體論研究[D]. 黃中習.蘇州大學 2009
[4]《莊子》英譯研究[D]. 徐來.復旦大學 2005

碩士論文
[1]《莊子》鯤鵬故事在英語世界的翻譯和闡釋[D]. 劉小喬.北京外國語大學 2017
[2]跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究[D]. 劉乾陽.山東大學 2012
[3]《莊子》英譯歷程中的權力政治[D]. 馮舸.華東師范大學 2011



本文編號:3270107

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3270107.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶685ce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com