《莊子》英譯的歷史特點與發(fā)展
發(fā)布時間:2021-07-07 18:05
世界全球化的快速發(fā)展使得文化的交流也越來越頻繁,各個國家會將優(yōu)秀的文化產品進行傳播和交流。隨著中國綜合國力的提高,越來越多的英語國家將中國的傳統(tǒng)書籍譯成英文進行學習,《莊子》就是其中之一;凇肚f子》英譯的歷史發(fā)展研究背景,探究《莊子》英譯過程中存在的詞語準確性、文化差異性以及譯者專業(yè)性等問題,進而為《莊子》的英譯工作提出針對性的建議,從而促進文化的傳播和交流。
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學院學報. 2020,33(21)
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
一、《莊子》的中文原著和英文譯本概述
(一)《莊子》的中文原著介紹
(二)《莊子》的英文譯本概述
二、《莊子》在英譯歷史過程中出現的問題
(一)詞語的準確性問題
(二)文化的差異性問題
(三)譯者的專業(yè)性不強
三、《莊子》英譯發(fā)展的趨勢和建議
(一)立足于語言的準確性
(二)立足于文化性
(三)提高譯者的專業(yè)性
結語
【參考文獻】:
博士論文
[1]《莊子》內篇寓言故事在英語世界的翻譯與闡釋[D]. 郭晨.北京外國語大學 2015
[2]19世紀中國文化典籍英譯研究[D]. 趙長江.南開大學 2014
[3]典籍英譯標準的整體論研究[D]. 黃中習.蘇州大學 2009
[4]《莊子》英譯研究[D]. 徐來.復旦大學 2005
碩士論文
[1]《莊子》鯤鵬故事在英語世界的翻譯和闡釋[D]. 劉小喬.北京外國語大學 2017
[2]跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究[D]. 劉乾陽.山東大學 2012
[3]《莊子》英譯歷程中的權力政治[D]. 馮舸.華東師范大學 2011
本文編號:3270107
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學院學報. 2020,33(21)
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
一、《莊子》的中文原著和英文譯本概述
(一)《莊子》的中文原著介紹
(二)《莊子》的英文譯本概述
二、《莊子》在英譯歷史過程中出現的問題
(一)詞語的準確性問題
(二)文化的差異性問題
(三)譯者的專業(yè)性不強
三、《莊子》英譯發(fā)展的趨勢和建議
(一)立足于語言的準確性
(二)立足于文化性
(三)提高譯者的專業(yè)性
結語
【參考文獻】:
博士論文
[1]《莊子》內篇寓言故事在英語世界的翻譯與闡釋[D]. 郭晨.北京外國語大學 2015
[2]19世紀中國文化典籍英譯研究[D]. 趙長江.南開大學 2014
[3]典籍英譯標準的整體論研究[D]. 黃中習.蘇州大學 2009
[4]《莊子》英譯研究[D]. 徐來.復旦大學 2005
碩士論文
[1]《莊子》鯤鵬故事在英語世界的翻譯和闡釋[D]. 劉小喬.北京外國語大學 2017
[2]跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究[D]. 劉乾陽.山東大學 2012
[3]《莊子》英譯歷程中的權力政治[D]. 馮舸.華東師范大學 2011
本文編號:3270107
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3270107.html