目的論視角下文化負(fù)載詞的外宣翻譯——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的用典為例
發(fā)布時(shí)間:2021-06-30 08:26
隨著我國(guó)與世界各國(guó)交往越來(lái)越頻繁,對(duì)外宣傳翻譯也變得越來(lái)越重要!读(xí)近平談治國(guó)理政》包含習(xí)近平總書(shū)記有關(guān)治國(guó)理政方面的思考與研究,對(duì)國(guó)際社會(huì)關(guān)注的中國(guó)問(wèn)題做出回應(yīng)。習(xí)近平總書(shū)記在講話(huà)及對(duì)話(huà)中經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化。本文以目的論為指導(dǎo),對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》德譯本第二卷中典故文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了評(píng)析。根據(jù)分析發(fā)現(xiàn),對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,根據(jù)不同的語(yǔ)境以及文化背景要選擇不同的翻譯的方法,方能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
【文章來(lái)源】:漢字文化. 2020,(18)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、目的論的基本主張
三、《習(xí)近平談治國(guó)理政》作為政治外宣材料的翻譯目的
四、翻譯策略分析
(一)直譯——尋求譯入語(yǔ)中相似文化負(fù)載詞
(二)意譯——保留文化負(fù)載詞內(nèi)涵
五、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下新聞文本中文化負(fù)載詞的英譯——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 梁森. 海外英語(yǔ). 2017(08)
[2]目的論視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯[J]. 李莉斌,葛文詞. 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版). 2016(02)
[3]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
本文編號(hào):3257405
【文章來(lái)源】:漢字文化. 2020,(18)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、目的論的基本主張
三、《習(xí)近平談治國(guó)理政》作為政治外宣材料的翻譯目的
四、翻譯策略分析
(一)直譯——尋求譯入語(yǔ)中相似文化負(fù)載詞
(二)意譯——保留文化負(fù)載詞內(nèi)涵
五、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下新聞文本中文化負(fù)載詞的英譯——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 梁森. 海外英語(yǔ). 2017(08)
[2]目的論視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯[J]. 李莉斌,葛文詞. 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版). 2016(02)
[3]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
本文編號(hào):3257405
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3257405.html
最近更新
教材專(zhuān)著