天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《蘇東坡傳》中詩(shī)詞英譯的譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2021-06-28 09:35
  譯者是翻譯活動(dòng)中的主體,在尊重翻譯客觀環(huán)境的前提下,以多種形式展示其主觀能動(dòng)性。林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,一生致力于中西文化交流�!短K東坡傳》是關(guān)于蘇軾一生的人物傳記,是林語(yǔ)堂向英文讀者論述中國(guó)文化的代表作品,作者大量譯介蘇軾的詩(shī)詞,在文本選擇、翻譯策略方面以實(shí)現(xiàn)跨文化交際為目的,充分展示了一個(gè)譯者的主觀能動(dòng)性。 

【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020,(22)

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【文章目錄】:
一、《蘇東坡傳》詩(shī)詞英譯研究現(xiàn)狀
二、譯者主體性的內(nèi)涵
三、《蘇東坡傳》詩(shī)詞英譯所彰顯的譯者主體性
    1.文本選擇
    2.翻譯策略
        (1)文體
        (2)句式和詞匯
        (3)意象
四、結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[J]. 陸洋.  中國(guó)翻譯. 2005(05)
[2]誰(shuí)是翻譯主體[J]. 陳大亮.  中國(guó)翻譯. 2004(02)
[3]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.  中國(guó)翻譯. 2003(06)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)

碩士論文
[1]林語(yǔ)堂譯創(chuàng)作品的跨文化傳播研究[D]. 徐文薈.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D]. 陳代娟.四川師范大學(xué) 2013



本文編號(hào):3254069

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3254069.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a825c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com