《蘇東坡傳》中詩(shī)詞英譯的譯者主體性研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-28 09:35
譯者是翻譯活動(dòng)中的主體,在尊重翻譯客觀環(huán)境的前提下,以多種形式展示其主觀能動(dòng)性。林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,一生致力于中西文化交流�!短K東坡傳》是關(guān)于蘇軾一生的人物傳記,是林語(yǔ)堂向英文讀者論述中國(guó)文化的代表作品,作者大量譯介蘇軾的詩(shī)詞,在文本選擇、翻譯策略方面以實(shí)現(xiàn)跨文化交際為目的,充分展示了一個(gè)譯者的主觀能動(dòng)性。
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《蘇東坡傳》詩(shī)詞英譯研究現(xiàn)狀
二、譯者主體性的內(nèi)涵
三、《蘇東坡傳》詩(shī)詞英譯所彰顯的譯者主體性
1.文本選擇
2.翻譯策略
(1)文體
(2)句式和詞匯
(3)意象
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[J]. 陸洋. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
[2]誰(shuí)是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[3]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]林語(yǔ)堂譯創(chuàng)作品的跨文化傳播研究[D]. 徐文薈.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D]. 陳代娟.四川師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3254069
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《蘇東坡傳》詩(shī)詞英譯研究現(xiàn)狀
二、譯者主體性的內(nèi)涵
三、《蘇東坡傳》詩(shī)詞英譯所彰顯的譯者主體性
1.文本選擇
2.翻譯策略
(1)文體
(2)句式和詞匯
(3)意象
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[J]. 陸洋. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
[2]誰(shuí)是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[3]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]林語(yǔ)堂譯創(chuàng)作品的跨文化傳播研究[D]. 徐文薈.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D]. 陳代娟.四川師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3254069
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3254069.html
最近更新
教材專著