網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)管理模式初探——以《中國(guó)紀(jì)錄片發(fā)展研究報(bào)告(2018)》漢譯英項(xiàng)目為例
發(fā)布時(shí)間:2021-06-25 22:41
研究以北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI(英語(yǔ)筆譯專業(yè))學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)所參與的五洲傳播中心(CICC)《中國(guó)紀(jì)錄片發(fā)展研究報(bào)告(2018)》漢譯英項(xiàng)目為例,從項(xiàng)目管理角度論述互聯(lián)網(wǎng)背景下多人協(xié)作翻譯活動(dòng)中術(shù)語(yǔ)管理流程。針對(duì)翻譯活動(dòng)中如何確定術(shù)語(yǔ)譯法、保證術(shù)語(yǔ)一致性和維護(hù)術(shù)語(yǔ)這三大問(wèn)題提出優(yōu)化術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則、建立審核討論機(jī)制以及應(yīng)用CAT等解決措施,希望通過(guò)完善術(shù)語(yǔ)管理方案為類似項(xiàng)目提供一套較為完整的解決方案,并為今后學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)提供參考。
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2020,22(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【部分圖文】:
《中國(guó)紀(jì)錄片發(fā)展研究報(bào)告(2018)》術(shù)語(yǔ)管理流程
由此可知,該項(xiàng)目初始術(shù)語(yǔ)管理流程難以確保術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,并不適用于規(guī)模小但工作量大的翻譯項(xiàng)目。高效的術(shù)語(yǔ)審核討論機(jī)制是術(shù)語(yǔ)工作進(jìn)展的關(guān)鍵,譯前、譯中和譯后的術(shù)語(yǔ)管理應(yīng)與項(xiàng)目進(jìn)展緊密相關(guān),發(fā)揮推動(dòng)項(xiàng)目順利完成的作用。本文針對(duì)上述問(wèn)題調(diào)整了術(shù)語(yǔ)管理流程,如圖2所示:優(yōu)化后的流程調(diào)整了譯中討論和術(shù)語(yǔ)審核的順序,將“譯中討論”作為單獨(dú)步驟進(jìn)行,明確它對(duì)術(shù)語(yǔ)管理工作的重要意義。這是因?yàn)樽g員在初次進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)因各人負(fù)責(zé)的文本不同,對(duì)于相同術(shù)語(yǔ)的譯法可能有差異,給負(fù)責(zé)審核的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人增加了壓力和負(fù)擔(dān)。譯員們進(jìn)行討論確定術(shù)語(yǔ)譯法后再上交負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核可以直接解決一部分翻譯不一致的問(wèn)題,方便負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核。而且,譯中討論有利于譯者學(xué)習(xí)和了解自身負(fù)責(zé)文本之外的內(nèi)容,增強(qiáng)譯者對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的熟悉程度,有助于翻譯質(zhì)量的提高。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J]. 王華樹,張政. 上海翻譯. 2014(04)
[2]淺議實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理[J]. 王華樹. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2013(02)
[3]企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J]. 崔啟亮. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[4]拓展翻譯研究的視野與空間 推進(jìn)翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J]. 楊平. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[5]我國(guó)外語(yǔ)界術(shù)語(yǔ)學(xué)研究綜述[J]. 黃忠廉. 辭書研究. 2010(02)
本文編號(hào):3250081
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2020,22(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【部分圖文】:
《中國(guó)紀(jì)錄片發(fā)展研究報(bào)告(2018)》術(shù)語(yǔ)管理流程
由此可知,該項(xiàng)目初始術(shù)語(yǔ)管理流程難以確保術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,并不適用于規(guī)模小但工作量大的翻譯項(xiàng)目。高效的術(shù)語(yǔ)審核討論機(jī)制是術(shù)語(yǔ)工作進(jìn)展的關(guān)鍵,譯前、譯中和譯后的術(shù)語(yǔ)管理應(yīng)與項(xiàng)目進(jìn)展緊密相關(guān),發(fā)揮推動(dòng)項(xiàng)目順利完成的作用。本文針對(duì)上述問(wèn)題調(diào)整了術(shù)語(yǔ)管理流程,如圖2所示:優(yōu)化后的流程調(diào)整了譯中討論和術(shù)語(yǔ)審核的順序,將“譯中討論”作為單獨(dú)步驟進(jìn)行,明確它對(duì)術(shù)語(yǔ)管理工作的重要意義。這是因?yàn)樽g員在初次進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)因各人負(fù)責(zé)的文本不同,對(duì)于相同術(shù)語(yǔ)的譯法可能有差異,給負(fù)責(zé)審核的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人增加了壓力和負(fù)擔(dān)。譯員們進(jìn)行討論確定術(shù)語(yǔ)譯法后再上交負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核可以直接解決一部分翻譯不一致的問(wèn)題,方便負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核。而且,譯中討論有利于譯者學(xué)習(xí)和了解自身負(fù)責(zé)文本之外的內(nèi)容,增強(qiáng)譯者對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的熟悉程度,有助于翻譯質(zhì)量的提高。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J]. 王華樹,張政. 上海翻譯. 2014(04)
[2]淺議實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理[J]. 王華樹. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2013(02)
[3]企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J]. 崔啟亮. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[4]拓展翻譯研究的視野與空間 推進(jìn)翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J]. 楊平. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[5]我國(guó)外語(yǔ)界術(shù)語(yǔ)學(xué)研究綜述[J]. 黃忠廉. 辭書研究. 2010(02)
本文編號(hào):3250081
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3250081.html
最近更新
教材專著