目的論視角下的字幕翻譯研究——以《權力的游戲》為例
發(fā)布時間:2021-06-25 10:15
本文以翻譯目的論為視角,將國內幾大知名字幕組對美劇《權利的游戲》的字幕翻譯進行分析和比較。譯者應始終將觀眾對劇情的理解和文化背景的接受作為第一要務,結合字幕翻譯的特殊性,靈活運用歸化、意譯、詮釋法、交際翻譯等策略,使字幕翻譯能夠完成傳遞劇情信息和傳播文化的目的。
【文章來源】:產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2020,19(19)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、字幕翻譯
(一)字幕翻譯的發(fā)展。
(二)字幕翻譯的特點。
1.瞬時性。
2.綜合性。
3.時空局限性。
4.通俗性。
二、目的論
(一)目的論概述。
(二)基于目的論的字幕翻譯。
三、《權利的游戲》字幕翻譯對比研究及翻譯策略
(一)表達臺詞潛在含義的目的。
(二)詮釋專有名詞內涵的目的。
(三)傳播宗教文化的目的。
(四)表達動物意象的目的。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略[J]. 何科育. 電影文學. 2011(14)
[2]從目的論淺析商標翻譯[J]. 劉斌. 湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報. 2011(03)
[3]影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方法——《老友記》(Friends)中文字幕分析[J]. 紀可,代冰. 廣西大學學報(哲學社會科學版). 2009(03)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
碩士論文
[1]《心理發(fā)育障礙患者生存之道》翻譯實踐報告[D]. 周君竹.大連外國語大學 2020
[2]生態(tài)翻譯學三維轉換視角下《像作家一樣閱讀》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D]. 蔡夏.天津師范大學 2019
[3]《白癡》耿濟之漢譯本中的歸化與異化[D]. 閆嚴.四川外國語大學 2019
[4]文化類著作《鄂倫春原生態(tài)文化研究》(第五章)漢英翻譯實踐報告[D]. 趙巖.黑龍江大學 2019
[5]網(wǎng)絡新聞中文化負載詞的日譯研究[D]. 胡潔.黑龍江大學 2019
本文編號:3249025
【文章來源】:產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2020,19(19)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、字幕翻譯
(一)字幕翻譯的發(fā)展。
(二)字幕翻譯的特點。
1.瞬時性。
2.綜合性。
3.時空局限性。
4.通俗性。
二、目的論
(一)目的論概述。
(二)基于目的論的字幕翻譯。
三、《權利的游戲》字幕翻譯對比研究及翻譯策略
(一)表達臺詞潛在含義的目的。
(二)詮釋專有名詞內涵的目的。
(三)傳播宗教文化的目的。
(四)表達動物意象的目的。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略[J]. 何科育. 電影文學. 2011(14)
[2]從目的論淺析商標翻譯[J]. 劉斌. 湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報. 2011(03)
[3]影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方法——《老友記》(Friends)中文字幕分析[J]. 紀可,代冰. 廣西大學學報(哲學社會科學版). 2009(03)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
碩士論文
[1]《心理發(fā)育障礙患者生存之道》翻譯實踐報告[D]. 周君竹.大連外國語大學 2020
[2]生態(tài)翻譯學三維轉換視角下《像作家一樣閱讀》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D]. 蔡夏.天津師范大學 2019
[3]《白癡》耿濟之漢譯本中的歸化與異化[D]. 閆嚴.四川外國語大學 2019
[4]文化類著作《鄂倫春原生態(tài)文化研究》(第五章)漢英翻譯實踐報告[D]. 趙巖.黑龍江大學 2019
[5]網(wǎng)絡新聞中文化負載詞的日譯研究[D]. 胡潔.黑龍江大學 2019
本文編號:3249025
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3249025.html