生態(tài)譯學(xué)視閾下農(nóng)業(yè)術(shù)語英譯策略探討——以《齊民要術(shù)概論》譯本為例
發(fā)布時間:2021-06-08 23:06
農(nóng)業(yè)是一個國家經(jīng)濟穩(wěn)定發(fā)展的重要組成部分,農(nóng)業(yè)典籍是一個民族傳承精神的重要載體。但在現(xiàn)今典籍翻譯的熱潮中,關(guān)于農(nóng)業(yè)典籍翻譯并未受到足夠重視。《齊民要術(shù)》是中國古代農(nóng)業(yè)典籍中最著名的文集之一,文章以石聲漢教授的《齊民要術(shù)概論》譯本為語料,探討了生態(tài)翻譯學(xué)中"三維度轉(zhuǎn)換"運用于不同種類的農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯問題和對相關(guān)翻譯策略的總結(jié),以期推動中外農(nóng)業(yè)交流和發(fā)展,為農(nóng)業(yè)翻譯研究者提供借鑒和啟示。
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2020,33(22)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
二、農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯的研究現(xiàn)狀
三、《齊民要術(shù)》農(nóng)業(yè)術(shù)語英譯策略的多維度運用
(一)語言維度翻譯策略的適應(yīng)性選擇
(二)文化維度翻譯策略的適應(yīng)性選擇
(三)交際維度翻譯策略的適應(yīng)性選擇
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[2]生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2009(02)
[3]例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 胡庚申. 外語與外語教學(xué). 2006(03)
本文編號:3219395
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2020,33(22)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
二、農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯的研究現(xiàn)狀
三、《齊民要術(shù)》農(nóng)業(yè)術(shù)語英譯策略的多維度運用
(一)語言維度翻譯策略的適應(yīng)性選擇
(二)文化維度翻譯策略的適應(yīng)性選擇
(三)交際維度翻譯策略的適應(yīng)性選擇
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[2]生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2009(02)
[3]例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 胡庚申. 外語與外語教學(xué). 2006(03)
本文編號:3219395
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3219395.html
教材專著