從功能目的論看中國政府白皮書文本特征及翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-06-08 19:24
作為正式的官方文件,中國政府白皮書旨在介紹中國在重大問題上的信息、政策、立場等,其翻譯質(zhì)量關(guān)涉國家形象與國家利益。以中國政府發(fā)布的129部白皮書為語料來源,通過典型案例分析,探討了白皮書政治性、修辭性、語境性、冗余性這四個(gè)文本特征,并從功能目的論視角,提出了政治意圖明確法、修辭效果提取法、語境意義匹配法、冗余信息簡略法等翻譯策略,以更準(zhǔn)確全面地傳遞信息、更好地塑造中國形象。
【文章來源】:長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,34(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一 功能目的論與白皮書翻譯
二 白皮書文本特征
(一)政治性
(二)修辭性
(三)語境性
(四)冗余性
三 白皮書的翻譯策略
(一)政治意圖明確法
(二)修辭效果提取法
(三)語境意義匹配法
(四)冗余信息簡略法
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)重要政治文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 張穎. 中國翻譯. 2019(04)
[2]話語傳播力視角下外宣翻譯的策略與方法——以十九大報(bào)告的英譯為例[J]. 趙晶,趙秋榮. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[3]“政治等效”視角下外交新詞的英譯研究——以《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》為例[J]. 姜嘉慧,關(guān)熔珍. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[4]語言冗余與英漢翻譯[J]. 李靜. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[5]對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2013(02)
[6]現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說機(jī)制理論的思考[J]. 袁卓喜. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[7]對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 賈毓玲. 中國翻譯. 2011(01)
[8]意識(shí)形態(tài)與美國《新聞周刊》涉華詞語的翻譯[J]. 賈卉. 上海翻譯. 2008(02)
[9]再談漢語新詞新義的英譯[J]. 張健. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3219051
【文章來源】:長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,34(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一 功能目的論與白皮書翻譯
二 白皮書文本特征
(一)政治性
(二)修辭性
(三)語境性
(四)冗余性
三 白皮書的翻譯策略
(一)政治意圖明確法
(二)修辭效果提取法
(三)語境意義匹配法
(四)冗余信息簡略法
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)重要政治文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 張穎. 中國翻譯. 2019(04)
[2]話語傳播力視角下外宣翻譯的策略與方法——以十九大報(bào)告的英譯為例[J]. 趙晶,趙秋榮. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[3]“政治等效”視角下外交新詞的英譯研究——以《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》為例[J]. 姜嘉慧,關(guān)熔珍. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[4]語言冗余與英漢翻譯[J]. 李靜. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[5]對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2013(02)
[6]現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說機(jī)制理論的思考[J]. 袁卓喜. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[7]對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 賈毓玲. 中國翻譯. 2011(01)
[8]意識(shí)形態(tài)與美國《新聞周刊》涉華詞語的翻譯[J]. 賈卉. 上海翻譯. 2008(02)
[9]再談漢語新詞新義的英譯[J]. 張健. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3219051
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3219051.html
最近更新
教材專著