基于目的論談?wù)Z言文化差異下寧波景區(qū)旅游文本的英譯
發(fā)布時間:2021-05-08 20:45
文章以目的論為指導,分析旅游文本的功能和語言文化差異現(xiàn)象,并根據(jù)目的論原則探討語言文化差異下旅游文本英譯的策略。研究發(fā)現(xiàn),利用語言文化差異現(xiàn)象,可實現(xiàn)文化吸引的翻譯目的。具體可采用增減譯等翻譯技巧。
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(14)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、文獻綜述
三、德國功能派的翻譯目的論
四、旅游文本的功能
五、旅游文本的語言文化差異及其文化吸引
(一)語言文化差異
1.傳統(tǒng)文化造成的差異
2.地域文化造成的差異
3.習俗文化造成的差異
(二)語言文化吸引
六、為達成語言文化吸引可采取的翻譯策略
(一)增譯
(二)減譯
(三)調(diào)整句子語序
(四)解釋說明
七、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語言文化差異視角下的旅游文本翻譯——以西藏佛教景點英譯為例[J]. 王亞璇. 旅游縱覽(下半月). 2016(07)
碩士論文
[1]目的論視角下旅游文本文化負載詞翻譯策略研究[D]. 竇培祥.濟南大學 2019
[2]目的論視角下旅游文本的翻譯方法研究[D]. 李達.新疆大學 2016
[3]目的論指導下旅游景點名稱漢法翻譯[D]. 洪雯.四川外國語大學 2015
本文編號:3175972
【文章來源】:大眾文藝. 2020,(14)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、文獻綜述
三、德國功能派的翻譯目的論
四、旅游文本的功能
五、旅游文本的語言文化差異及其文化吸引
(一)語言文化差異
1.傳統(tǒng)文化造成的差異
2.地域文化造成的差異
3.習俗文化造成的差異
(二)語言文化吸引
六、為達成語言文化吸引可采取的翻譯策略
(一)增譯
(二)減譯
(三)調(diào)整句子語序
(四)解釋說明
七、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語言文化差異視角下的旅游文本翻譯——以西藏佛教景點英譯為例[J]. 王亞璇. 旅游縱覽(下半月). 2016(07)
碩士論文
[1]目的論視角下旅游文本文化負載詞翻譯策略研究[D]. 竇培祥.濟南大學 2019
[2]目的論視角下旅游文本的翻譯方法研究[D]. 李達.新疆大學 2016
[3]目的論指導下旅游景點名稱漢法翻譯[D]. 洪雯.四川外國語大學 2015
本文編號:3175972
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3175972.html