語(yǔ)義交際翻譯理論指導(dǎo)下旅游翻譯策略——以廬山旅游景點(diǎn)為例
發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 22:44
近年來(lái)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,廬山作為國(guó)家級(jí)5A景區(qū)不僅為江西帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)收益而且更是作為一張名片展示著江西的獨(dú)特風(fēng)采。本文試以紐馬克的"語(yǔ)義翻譯"和"交際翻譯"理論相結(jié)合作為指導(dǎo),探究旅游景區(qū)的英譯文,以期為了更好發(fā)展廬山旅游業(yè),將中國(guó)文化介紹給世界,起到一定的指導(dǎo)與借鑒作用。語(yǔ)義翻譯側(cè)重源語(yǔ),注重保留原文風(fēng)格特色;交際翻譯側(cè)重目標(biāo)語(yǔ),注重譯文的交際功能。下面筆者將結(jié)合語(yǔ)義和交際翻譯理論,探討廬山旅游漢英的譯文分析譯文優(yōu)點(diǎn)和不足之處,并隨后提出相應(yīng)的翻譯策略及方法以供參考。
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020,(20)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
二、語(yǔ)義交際翻譯理論在廬山旅游翻譯中的應(yīng)用
1.古詩(shī)詞句翻譯
2.文化負(fù)載詞翻譯
3.公示語(yǔ)翻譯
三、翻譯規(guī)范問(wèn)題
1.譯名統(tǒng)一
2.譯名書寫錯(cuò)誤
四、總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用[J]. 唐潔. 文教資料. 2016(19)
[2]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較[J]. 金英. 中國(guó)校外教育. 2014(33)
[3]彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J]. 葉朝成,張建偉,葉靈子. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(06)
本文編號(hào):3152629
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020,(20)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
二、語(yǔ)義交際翻譯理論在廬山旅游翻譯中的應(yīng)用
1.古詩(shī)詞句翻譯
2.文化負(fù)載詞翻譯
3.公示語(yǔ)翻譯
三、翻譯規(guī)范問(wèn)題
1.譯名統(tǒng)一
2.譯名書寫錯(cuò)誤
四、總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用[J]. 唐潔. 文教資料. 2016(19)
[2]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較[J]. 金英. 中國(guó)校外教育. 2014(33)
[3]彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J]. 葉朝成,張建偉,葉靈子. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(06)
本文編號(hào):3152629
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3152629.html
最近更新
教材專著