天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

西藏特色菜名英譯研究初探

發(fā)布時間:2021-04-06 07:34
  西藏特色飲食英文翻譯普遍存在誤譯、漏譯、文化缺失等問題。文章以西藏飲食文化的對外宣傳和促進(jìn)西藏餐飲業(yè)的發(fā)展為出發(fā)點(diǎn),對西藏特色菜名的英譯進(jìn)行研究。分析了西藏特色菜名英譯出現(xiàn)的問題,并從菜名的構(gòu)詞方式入手,初步探討了相應(yīng)的翻譯策略和原則。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(19)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 西藏特色飲食文化及其特色菜名英譯的必要性
2 西藏特色菜名英譯中存在的問題
    2.1 采用拉丁轉(zhuǎn)寫的方式音譯,無法傳達(dá)藏餐的原料和烹飪方法
    2.2 部分菜名的英譯出現(xiàn)了誤譯、漏譯、文化缺失等問題
    2.3 不同餐館的同一菜品的菜名翻譯不一致,甚至在同一菜單中相同輔料的翻譯都不一致
3 西藏特色菜名的翻譯原則與策略
    3.1 直譯法
        3.1.1 烹調(diào)法+原料
        3.1.2 烹調(diào)法+原料+with+輔料或原料+烹調(diào)法+with+輔料
        3.1.3 烹調(diào)法+原料+with/in+醬/汁或原料+烹調(diào)法+with/in+醬/汁
        3.1.4 原料+烹調(diào)法+on/in+器具
    3.2 意譯法
    3.3 音譯法
    3.4 音譯+注釋法
        3.4.1 菜品創(chuàng)始人音譯+原料+(注釋)
        3.4.2 地名音譯+原料+(注釋)
        3.4.3 體現(xiàn)西藏特色餐飲文化的菜名。菜名音譯+(注釋)
4 結(jié)論


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西藏飲食文化在旅游業(yè)發(fā)展中的作用[J]. 達(dá)娃卓瑪.  企業(yè)改革與管理. 2015(14)
[2]西藏飲食文化資源的特點(diǎn)及其旅游開發(fā)[J]. 曹水群.  云南財經(jīng)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[3]中華菜名功能與翻譯處理[J]. 熊力游.  長沙大學(xué)學(xué)報. 2004(03)
[4]中餐菜名分類及其英譯方法[J]. 喬平.  揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報. 2004(02)
[5]中式菜名英譯的技巧和原則[J]. 劉清波.  中國科技翻譯. 2003(04)
[6]中式菜肴英譯方法初探[J]. 陳家基.  中國翻譯. 1993(01)
[7]中式菜肴英譯名亟須審定[J]. 劉增羽.  中國翻譯. 1990(05)



本文編號:3121049

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3121049.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶12331***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com