文化交往視角下商業(yè)廣告的翻譯原則與策略分析
發(fā)布時(shí)間:2021-03-31 18:54
中西方文化交往已成為當(dāng)今世界發(fā)展的主題,作為一種觀念文化,商業(yè)廣告是連接企業(yè)與海外市場(chǎng)的必要通道,在一定程度上決定著企業(yè)的海外收益與形象。商業(yè)廣告的翻譯受到文化交往規(guī)律影響,其翻譯工作被視為多種文化元素的融合與交往。文章將商業(yè)廣告翻譯置于文化交往視角之中,以商業(yè)廣告漢譯英為中心進(jìn)行分析與研究。
【文章來(lái)源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文化交往規(guī)律及其對(duì)商業(yè)廣告翻譯的影響
二、文化交往視角下商業(yè)廣告的構(gòu)成與翻譯難點(diǎn)
(一)商業(yè)廣告的構(gòu)成
(二)商業(yè)廣告的翻譯難點(diǎn)
1.對(duì)同一事物的聯(lián)想差異。
2.審美取向存在差異。
三、文化交往視角下商業(yè)廣告的翻譯原則
(一)適宜性原則
(二)創(chuàng)造性原則
(三)目的性原則
四、文化交往視角下商業(yè)廣告翻譯的五大策略
(一)直譯
(二)意譯
(三)增譯
(四)減譯
(五)仿譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯倫理觀照下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯[J]. 劉婷,李炎. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2016(02)
[2]基于商業(yè)化語(yǔ)境的英語(yǔ)電影片名翻譯策略[J]. 鐘雪,莫建萍. 電影評(píng)介. 2015(16)
[3]翻譯視閾下國(guó)際貿(mào)易談判中地域文化差異應(yīng)對(duì)研究[J]. 肖愛(ài)華. 商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究. 2015(16)
[4]翻譯學(xué)和修辭學(xué)視角的說(shuō)服因素研究——評(píng)《論翻譯中的說(shuō)服因素——理論溯源與實(shí)例分析》[J]. 呂政. 當(dāng)代教育科學(xué). 2014(11)
[5]互文性與商務(wù)廣告翻譯[J]. 羅選民,于洋歡. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(03)
[6]商務(wù)翻譯策劃——以蒙牛廣告語(yǔ)英譯失誤為例[J]. 周劍波,蔣璐,呂和發(fā). 上海翻譯. 2014(01)
[7]英漢廣告中滑溜詞的對(duì)比與翻譯[J]. 楊年芬. 湖北社會(huì)科學(xué). 2014(01)
碩士論文
[1]跨語(yǔ)言傳播視角下廣告的翻譯[D]. 王亞晴.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]接受美學(xué)視角下中美汽車廣告的文化對(duì)比分析[D]. 孫丹丹.天津商業(yè)大學(xué) 2019
[3]從順應(yīng)論視角看廣告語(yǔ)翻譯中的“不合作”現(xiàn)象[D]. 李雪怡.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[4]房產(chǎn)廣告的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 嚴(yán)芳芳.上海師范大學(xué) 2018
本文編號(hào):3111914
【文章來(lái)源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文化交往規(guī)律及其對(duì)商業(yè)廣告翻譯的影響
二、文化交往視角下商業(yè)廣告的構(gòu)成與翻譯難點(diǎn)
(一)商業(yè)廣告的構(gòu)成
(二)商業(yè)廣告的翻譯難點(diǎn)
1.對(duì)同一事物的聯(lián)想差異。
2.審美取向存在差異。
三、文化交往視角下商業(yè)廣告的翻譯原則
(一)適宜性原則
(二)創(chuàng)造性原則
(三)目的性原則
四、文化交往視角下商業(yè)廣告翻譯的五大策略
(一)直譯
(二)意譯
(三)增譯
(四)減譯
(五)仿譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯倫理觀照下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯[J]. 劉婷,李炎. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2016(02)
[2]基于商業(yè)化語(yǔ)境的英語(yǔ)電影片名翻譯策略[J]. 鐘雪,莫建萍. 電影評(píng)介. 2015(16)
[3]翻譯視閾下國(guó)際貿(mào)易談判中地域文化差異應(yīng)對(duì)研究[J]. 肖愛(ài)華. 商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究. 2015(16)
[4]翻譯學(xué)和修辭學(xué)視角的說(shuō)服因素研究——評(píng)《論翻譯中的說(shuō)服因素——理論溯源與實(shí)例分析》[J]. 呂政. 當(dāng)代教育科學(xué). 2014(11)
[5]互文性與商務(wù)廣告翻譯[J]. 羅選民,于洋歡. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(03)
[6]商務(wù)翻譯策劃——以蒙牛廣告語(yǔ)英譯失誤為例[J]. 周劍波,蔣璐,呂和發(fā). 上海翻譯. 2014(01)
[7]英漢廣告中滑溜詞的對(duì)比與翻譯[J]. 楊年芬. 湖北社會(huì)科學(xué). 2014(01)
碩士論文
[1]跨語(yǔ)言傳播視角下廣告的翻譯[D]. 王亞晴.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]接受美學(xué)視角下中美汽車廣告的文化對(duì)比分析[D]. 孫丹丹.天津商業(yè)大學(xué) 2019
[3]從順應(yīng)論視角看廣告語(yǔ)翻譯中的“不合作”現(xiàn)象[D]. 李雪怡.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[4]房產(chǎn)廣告的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 嚴(yán)芳芳.上海師范大學(xué) 2018
本文編號(hào):3111914
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3111914.html
最近更新
教材專著