闡釋學(xué)視角下《論語》安樂哲譯本深度翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-24 20:53
《論語》安樂哲譯本使用了大量?jī)?nèi)副文本元素,如副標(biāo)題、譯者序、導(dǎo)言、附錄、注釋等,體現(xiàn)明顯的深度翻譯策略。以喬治·斯坦納闡釋運(yùn)作過程理論為研究視角,分析安樂哲《論語》譯本中的深度翻譯現(xiàn)象在翻譯過程中的"信任""侵入""吸收""補(bǔ)償"四個(gè)步驟中的具體體現(xiàn),探討深度翻譯作為文化闡釋的工具和翻譯策略對(duì)于典籍翻譯的重要意義,為典籍翻譯研究提供多維闡釋視角。
【文章來源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(12)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
引言
一、喬治斯坦納闡釋學(xué)理論概述
(一)信任(trust):
(二)侵入(aggression):
(三)吸收(incorporation):
(四)補(bǔ)償(compensation):
二、深度翻譯研究概述
三、安樂哲《論語》譯本中的深度翻譯
(一)標(biāo)題與副標(biāo)題
(二)譯者序言
(三)致謝
(四)導(dǎo)言
(五)注釋
(六)附錄
(七)參考文獻(xiàn)
四、安樂哲《論語》深度翻譯的闡釋學(xué)視角解讀
(一)信任階段
(二)侵入與吸收階段
(三)補(bǔ)償階段
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯說服論視角下《論語》英譯本接受效果分析——以Google Scholar被引統(tǒng)計(jì)為依據(jù)[J]. 張曉雪. 出版發(fā)行研究. 2019(03)
[2]“詮釋學(xué)翻譯理論學(xué)派”的劃分及其對(duì)西方翻譯理論研究的“歷時(shí)性”意義[J]. 王姍姍. 外語教育研究. 2016(01)
[3]闡釋學(xué)視域下《論語》中哲學(xué)詞匯的零翻譯——以安樂哲英譯本為例[J]. 孫際惠. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(07)
[4]對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J]. 耿強(qiáng). 外語研究. 2006(03)
本文編號(hào):3098376
【文章來源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(12)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
引言
一、喬治斯坦納闡釋學(xué)理論概述
(一)信任(trust):
(二)侵入(aggression):
(三)吸收(incorporation):
(四)補(bǔ)償(compensation):
二、深度翻譯研究概述
三、安樂哲《論語》譯本中的深度翻譯
(一)標(biāo)題與副標(biāo)題
(二)譯者序言
(三)致謝
(四)導(dǎo)言
(五)注釋
(六)附錄
(七)參考文獻(xiàn)
四、安樂哲《論語》深度翻譯的闡釋學(xué)視角解讀
(一)信任階段
(二)侵入與吸收階段
(三)補(bǔ)償階段
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯說服論視角下《論語》英譯本接受效果分析——以Google Scholar被引統(tǒng)計(jì)為依據(jù)[J]. 張曉雪. 出版發(fā)行研究. 2019(03)
[2]“詮釋學(xué)翻譯理論學(xué)派”的劃分及其對(duì)西方翻譯理論研究的“歷時(shí)性”意義[J]. 王姍姍. 外語教育研究. 2016(01)
[3]闡釋學(xué)視域下《論語》中哲學(xué)詞匯的零翻譯——以安樂哲英譯本為例[J]. 孫際惠. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(07)
[4]對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J]. 耿強(qiáng). 外語研究. 2006(03)
本文編號(hào):3098376
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3098376.html
最近更新
教材專著