英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯研究——基于大數(shù)據(jù)的多變量分析
發(fā)布時(shí)間:2021-03-15 11:11
被動(dòng)是英、漢語言的共有現(xiàn)象,但其在兩種語言中的表述存在較大差異,難以等價(jià)互譯。本文從量化視角出發(fā),基于北京外國語大學(xué)的"中國英漢平行語料庫",在科技子庫中抽取5,000例漢譯英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行觀察,運(yùn)用語際對比和多變量分析方法,考察英—漢翻譯中原創(chuàng)英語帶標(biāo)記被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式、句法、語義和語用特征及其漢譯形式,以期揭示英語原創(chuàng)語言被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語言特征與譯者在被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯轉(zhuǎn)換中所做選擇之間存在的潛在關(guān)聯(lián)。本文嘗試從大數(shù)據(jù)角度出發(fā),借鑒多變量分析方法,不僅有助于進(jìn)一步闡釋英、漢語言差異的本質(zhì),認(rèn)識翻譯過程中所呈現(xiàn)的共性特征,也有助于發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)研究中被忽視的影響因素,從而進(jìn)一步佐證和拓展研究結(jié)論。
【文章來源】:外語電化教學(xué). 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 研究設(shè)計(jì)
2.1 考察對象
2.2 語料分析
3 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式特征及其漢譯考察
4 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句法特征及其漢譯考察
5 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)語義特征考察
6 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)語用特征考察
7 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于超大型英漢平行語料庫的英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯考察與分析[J]. 王克非,劉鼎甲. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(06)
[2]大規(guī)模英漢平行語料庫的檢索與應(yīng)用:大數(shù)據(jù)視角[J]. 王克非,劉鼎甲. 外語電化教學(xué). 2017(06)
[3]英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)多維度對比研究[J]. 于濤,梁茂成. 外語教學(xué). 2014(04)
[4]“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究[J]. 朱一凡,胡開寶. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(01)
[5]中國英漢平行語料庫的設(shè)計(jì)與研制[J]. 王克非. 中國外語. 2012(06)
[6]語料庫驅(qū)動(dòng)的英漢語言接觸研究:以“被”字句為例[J]. 郭鴻杰,韓紅. 外語教學(xué)與研究. 2012(03)
[7]翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J]. 胡顯耀,曾佳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(03)
[8]英漢被動(dòng)語態(tài)的對比研究[J]. 王蕙. 中國青年政治學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[9]談?dòng)h被動(dòng)句翻譯中的一個(gè)問題[J]. 高厚堃. 中國翻譯. 1983(12)
本文編號:3084076
【文章來源】:外語電化教學(xué). 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 研究設(shè)計(jì)
2.1 考察對象
2.2 語料分析
3 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式特征及其漢譯考察
4 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句法特征及其漢譯考察
5 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)語義特征考察
6 英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)語用特征考察
7 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于超大型英漢平行語料庫的英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯考察與分析[J]. 王克非,劉鼎甲. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(06)
[2]大規(guī)模英漢平行語料庫的檢索與應(yīng)用:大數(shù)據(jù)視角[J]. 王克非,劉鼎甲. 外語電化教學(xué). 2017(06)
[3]英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)多維度對比研究[J]. 于濤,梁茂成. 外語教學(xué). 2014(04)
[4]“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究[J]. 朱一凡,胡開寶. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(01)
[5]中國英漢平行語料庫的設(shè)計(jì)與研制[J]. 王克非. 中國外語. 2012(06)
[6]語料庫驅(qū)動(dòng)的英漢語言接觸研究:以“被”字句為例[J]. 郭鴻杰,韓紅. 外語教學(xué)與研究. 2012(03)
[7]翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J]. 胡顯耀,曾佳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(03)
[8]英漢被動(dòng)語態(tài)的對比研究[J]. 王蕙. 中國青年政治學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[9]談?dòng)h被動(dòng)句翻譯中的一個(gè)問題[J]. 高厚堃. 中國翻譯. 1983(12)
本文編號:3084076
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3084076.html
最近更新
教材專著