多模態(tài)助力典籍“傳真”外譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-02 02:44
隨著中華文化"走出去"工作的逐步推進(jìn),漢語(yǔ)典籍外譯引起了各界學(xué)者的關(guān)注與討論,葛浩文式"連譯帶改"的譯法能給讀者帶來(lái)輕松的閱讀感受,也能在短時(shí)間內(nèi)助力典籍外譯,但是,中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漢語(yǔ)典籍翻譯在弘揚(yáng)民族文化、推動(dòng)人類思想發(fā)展方面發(fā)揮重要作用,不應(yīng)披上"英美外衣"。隨著新媒體和視覺(jué)時(shí)代的到來(lái),不同類型符號(hào)間自由轉(zhuǎn)換,利用多種模態(tài)輔助漢語(yǔ)典籍傳真外譯已成為現(xiàn)實(shí),超越單一語(yǔ)言層面的多領(lǐng)域、多學(xué)科融合的典籍對(duì)外譯介與傳播模式可為中國(guó)典籍"傳真"外譯提供新思路。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(18)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 多模態(tài)的性質(zhì)與分類
2 典籍外譯要“傳真”、需“傳神”
3 多模態(tài)打破文字壁壘、助力“傳真”
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3058447
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(18)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 多模態(tài)的性質(zhì)與分類
2 典籍外譯要“傳真”、需“傳神”
3 多模態(tài)打破文字壁壘、助力“傳真”
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3058447
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3058447.html
最近更新
教材專著