從目的論看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-02-27 21:30
目的論對(duì)字幕翻譯具有指導(dǎo)意義,英劇《神探夏洛克》(第三季)的譯者根據(jù)影視劇內(nèi)容類型、目的語觀眾等因素確定翻譯目的,靈活采用增譯、刪譯、轉(zhuǎn)換詞性等翻譯策略與方法,使目的語觀眾更好地欣賞外來影視劇及異國文化,獲得類似的觀劇體驗(yàn),促進(jìn)跨文化交流。
【文章來源】:呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,10(06)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、目的論
二、目的論下的字幕翻譯
三、目的論三大法則在《神探夏洛克》中的應(yīng)用
(一)目的法則在《神探夏洛克》第三季中的應(yīng)用
(二)連貫法則在《神探夏洛克》第三季中的應(yīng)用
(三)忠實(shí)法則在《神探夏洛克》第三季中的應(yīng)用
四、目的論視角下《神探夏洛克》(第三季)漢譯策略與方法
(一)增譯
(二)刪譯
(三)轉(zhuǎn)換詞性
(四)轉(zhuǎn)換文化意象
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[2]淺析影視翻譯目的[J]. 楊魯萍. 武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[3]試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J]. 趙寧. 中國民航學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(05)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3054824
【文章來源】:呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,10(06)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、目的論
二、目的論下的字幕翻譯
三、目的論三大法則在《神探夏洛克》中的應(yīng)用
(一)目的法則在《神探夏洛克》第三季中的應(yīng)用
(二)連貫法則在《神探夏洛克》第三季中的應(yīng)用
(三)忠實(shí)法則在《神探夏洛克》第三季中的應(yīng)用
四、目的論視角下《神探夏洛克》(第三季)漢譯策略與方法
(一)增譯
(二)刪譯
(三)轉(zhuǎn)換詞性
(四)轉(zhuǎn)換文化意象
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[2]淺析影視翻譯目的[J]. 楊魯萍. 武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[3]試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J]. 趙寧. 中國民航學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(05)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3054824
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3054824.html
最近更新
教材專著