基于平行文本的實用文體翻譯模式——靈感來源與理論闡釋
發(fā)布時間:2021-02-22 12:11
創(chuàng)立基于平行文本的實用文體翻譯模式的靈感來源于翻譯實踐。平行文本可以彌補譯者在詞匯、術(shù)語及專業(yè)知識等方面的不足。該模式融合了多重思想資源,吸納了讀譯一體化的語言學習思想和語篇翻譯理念,借鑒了口譯譯前準備策略和語料庫建設(shè)思想,具有比較扎實的理論基礎(chǔ)。
【文章來源】:安康學院學報. 2020,32(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、創(chuàng)立本翻譯模式的靈感來源
二、對本翻譯模式的理論闡釋
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]平行文本比較對中國博物館概況英譯的啟示[J]. 劉安洪. 外國語文. 2013(06)
[2]基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯[J]. 王衛(wèi)紅. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(10)
[3]平行文本與網(wǎng)絡(luò)旅游廣告英譯[J]. 梁君華. 上海翻譯. 2012(02)
[4]實用文體翻譯的平行文本比較模式[J]. 龍明慧. 山東外語教學. 2009(06)
[5]論語篇翻譯教學——《英漢語篇翻譯》第二版前言[J]. 李運興. 中國翻譯. 2003(04)
[6]讀書與翻譯[J]. 劉士聰. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3045977
【文章來源】:安康學院學報. 2020,32(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、創(chuàng)立本翻譯模式的靈感來源
二、對本翻譯模式的理論闡釋
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]平行文本比較對中國博物館概況英譯的啟示[J]. 劉安洪. 外國語文. 2013(06)
[2]基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯[J]. 王衛(wèi)紅. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(10)
[3]平行文本與網(wǎng)絡(luò)旅游廣告英譯[J]. 梁君華. 上海翻譯. 2012(02)
[4]實用文體翻譯的平行文本比較模式[J]. 龍明慧. 山東外語教學. 2009(06)
[5]論語篇翻譯教學——《英漢語篇翻譯》第二版前言[J]. 李運興. 中國翻譯. 2003(04)
[6]讀書與翻譯[J]. 劉士聰. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3045977
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3045977.html