功能翻譯理論視角下外宣文本的翻譯策略與技巧——以《十九大報告》英譯本為例
發(fā)布時間:2021-02-18 02:49
在中國社會、經濟、政治等領域的快速發(fā)展的情況下,中國政務文本是我國政治發(fā)展的一種體現,也是世界了解我國的最權威的渠道之一。外宣翻譯是"講好中國故事"的重要組成部分,外宣文本翻譯隨著我國的不斷發(fā)展,其重要地位也越來越高。從功能翻譯理論視角出發(fā),在翻譯策略與技巧層面來研究政務文本,對我國外宣能力的提升具有一定的現實和理論意義。2017年習近平所做的《十九大報告》的翻譯工作中更是有外籍專家參與,這表明我國的外宣工作提供了新想法也打開了更廣的局面。為了更好地達到交際目的,做好外宣工作,該文從功能翻譯理論視角出發(fā),研究《十九大報告》英譯本的翻譯策略與技巧。
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
1 功能翻譯理論概述
2 政務外宣文本的特征
3 功能翻譯理論在《十九大報告》的運用
3.1 從功能翻譯理論角度看《十九大報告》詞匯翻譯
3.1.1 高頻使用的專有名詞翻譯
3.1.2 中國特色的諺語俗語翻譯
3.1.3 并列結構的詞語翻譯
3.2 從功能翻譯理論角度看《十九大報告》句法翻譯
3.2.1 多使用陳述句
3.2.2 多使用長句
3.2.3 多使用無主語句
3.3 從功能翻譯理論角度看《十九大報告》語篇翻譯
3.3.1 多使用連接詞
3.3.2 多轉化詞語形態(tài)
3.3.3 多轉化語態(tài)
3.3.4 多靈活使用介詞
4 結束語
本文編號:3038923
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
1 功能翻譯理論概述
2 政務外宣文本的特征
3 功能翻譯理論在《十九大報告》的運用
3.1 從功能翻譯理論角度看《十九大報告》詞匯翻譯
3.1.1 高頻使用的專有名詞翻譯
3.1.2 中國特色的諺語俗語翻譯
3.1.3 并列結構的詞語翻譯
3.2 從功能翻譯理論角度看《十九大報告》句法翻譯
3.2.1 多使用陳述句
3.2.2 多使用長句
3.2.3 多使用無主語句
3.3 從功能翻譯理論角度看《十九大報告》語篇翻譯
3.3.1 多使用連接詞
3.3.2 多轉化詞語形態(tài)
3.3.3 多轉化語態(tài)
3.3.4 多靈活使用介詞
4 結束語
本文編號:3038923
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3038923.html