天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

功能翻譯理論視角下外宣文本的翻譯策略與技巧——以《十九大報告》英譯本為例

發(fā)布時間:2021-02-18 02:49
  在中國社會、經濟、政治等領域的快速發(fā)展的情況下,中國政務文本是我國政治發(fā)展的一種體現,也是世界了解我國的最權威的渠道之一。外宣翻譯是"講好中國故事"的重要組成部分,外宣文本翻譯隨著我國的不斷發(fā)展,其重要地位也越來越高。從功能翻譯理論視角出發(fā),在翻譯策略與技巧層面來研究政務文本,對我國外宣能力的提升具有一定的現實和理論意義。2017年習近平所做的《十九大報告》的翻譯工作中更是有外籍專家參與,這表明我國的外宣工作提供了新想法也打開了更廣的局面。為了更好地達到交際目的,做好外宣工作,該文從功能翻譯理論視角出發(fā),研究《十九大報告》英譯本的翻譯策略與技巧。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(16)

【文章頁數】:3 頁

【文章目錄】:
1 功能翻譯理論概述
2 政務外宣文本的特征
3 功能翻譯理論在《十九大報告》的運用
    3.1 從功能翻譯理論角度看《十九大報告》詞匯翻譯
        3.1.1 高頻使用的專有名詞翻譯
        3.1.2 中國特色的諺語俗語翻譯
        3.1.3 并列結構的詞語翻譯
    3.2 從功能翻譯理論角度看《十九大報告》句法翻譯
        3.2.1 多使用陳述句
        3.2.2 多使用長句
        3.2.3 多使用無主語句
    3.3 從功能翻譯理論角度看《十九大報告》語篇翻譯
        3.3.1 多使用連接詞
        3.3.2 多轉化詞語形態(tài)
        3.3.3 多轉化語態(tài)
        3.3.4 多靈活使用介詞
4 結束語



本文編號:3038923

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3038923.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e687d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com