華茲生齊魯文化典籍英譯之譯者風格研究
發(fā)布時間:2021-02-02 23:31
美國漢學家華茲生憑借鮮明的譯風對齊魯文化典籍進行了成功譯介,成就了譯本的經(jīng)典性、權(quán)威性和流傳性,推動了齊魯文化在西方的傳播與接受。以華茲生的英譯本為例,對其譯風展開全面深入的分析,能夠更好地啟迪如何進一步加強齊魯文化典籍的外譯工作,推動齊魯文化"走出去",提高齊魯文化的國際影響力,提升國家文化軟實力。
【文章來源】:泰山學院學報. 2020,42(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、華茲生的齊魯文化典籍譯介成就
二、華茲生的譯者風格研究
(一)翻譯文本選擇
(二)翻譯策略與方法應用
(三)目的語詞匯及句法結(jié)構(gòu)應用
1. 詞匯分析
2. 句子分析
本文編號:3015548
【文章來源】:泰山學院學報. 2020,42(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、華茲生的齊魯文化典籍譯介成就
二、華茲生的譯者風格研究
(一)翻譯文本選擇
(二)翻譯策略與方法應用
(三)目的語詞匯及句法結(jié)構(gòu)應用
1. 詞匯分析
2. 句子分析
本文編號:3015548
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3015548.html