功能對等視角下的字幕翻譯評析——以《權力的游戲》兩種版本為例
發(fā)布時間:2021-02-02 09:02
為了準確再現(xiàn)源語文化,消除文化差異,美國語言學家尤金·奈達提出了"功能對等"理論,即譯文與原文要達到功能上的對等,而不是文字上的死板對應。本文從翻譯理論、翻譯策略以及翻譯方法等方面對比分析《權力的游戲》兩種翻譯版本,以期為字幕翻譯提供一些參考。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(31)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1功能對等視角下《權力的游戲》字幕翻譯對比分析
1.1詞匯對等
1.2句法對等
2功能對等視角下《權力的游戲》字幕翻譯原則
3結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3014443
【文章來源】:英語廣場. 2020,(31)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1功能對等視角下《權力的游戲》字幕翻譯對比分析
1.1詞匯對等
1.2句法對等
2功能對等視角下《權力的游戲》字幕翻譯原則
3結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3014443
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3014443.html