從關(guān)聯(lián)理論看美劇《初來(lái)乍到》字幕翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-01-26 15:48
影視劇作為一種通俗文化的傳播媒介,在不同的文化交流中扮演著重要的角色。對(duì)中國(guó)觀眾而言,美劇在近年來(lái)不僅是日常生活中的一項(xiàng)娛樂(lè)內(nèi)容,更是人們了解美國(guó)文化的重要載體。因此,如何做好字幕翻譯,成為一個(gè)亟待解決的課題。關(guān)聯(lián)理論作為語(yǔ)用學(xué)的重要概念,對(duì)字幕翻譯有著較合理的解釋。本文以講述華裔家庭的熱門美劇《初來(lái)乍到》的字幕翻譯為研究對(duì)象,以關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀為指導(dǎo),探討美劇字幕的翻譯策略,力求為影視劇字幕翻譯市場(chǎng)尋求恰當(dāng)?shù)姆g策略,改善影視劇字幕翻譯效果。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(24)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 字幕翻譯與關(guān)聯(lián)理論
2 關(guān)聯(lián)理論視角下《初來(lái)乍到》的字幕翻譯策略
2.1 直譯
2.2 明示—補(bǔ)償
2.2.1 增譯
2.2.2 意譯
2.2.3 注釋
2.3 歸化
2.3.1 使用口語(yǔ)化表達(dá)
2.3.2 運(yùn)用流行語(yǔ)
2.3.3 借用文化俗語(yǔ)、成語(yǔ)
3結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論美劇《初來(lái)乍到》對(duì)華人定型化形象的挑戰(zhàn)[J]. 孫廉咪. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(12)
[2]從美國(guó)情景喜劇《初來(lái)乍到》看美國(guó)華裔的“美國(guó)夢(mèng)”[J]. 徐小寶,黃勁怡. 淄博師專學(xué)報(bào). 2016(01)
[3]英語(yǔ)影視劇字幕翻譯方法研究[J]. 段志聰. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(15)
[4]從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J]. 王榮. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[5]電影字幕翻譯述評(píng)[J]. 楊洋. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[6]規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 李和慶,薄振杰. 中國(guó)科技翻譯. 2005(02)
[7]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1994(04)
本文編號(hào):3001382
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(24)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 字幕翻譯與關(guān)聯(lián)理論
2 關(guān)聯(lián)理論視角下《初來(lái)乍到》的字幕翻譯策略
2.1 直譯
2.2 明示—補(bǔ)償
2.2.1 增譯
2.2.2 意譯
2.2.3 注釋
2.3 歸化
2.3.1 使用口語(yǔ)化表達(dá)
2.3.2 運(yùn)用流行語(yǔ)
2.3.3 借用文化俗語(yǔ)、成語(yǔ)
3結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論美劇《初來(lái)乍到》對(duì)華人定型化形象的挑戰(zhàn)[J]. 孫廉咪. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(12)
[2]從美國(guó)情景喜劇《初來(lái)乍到》看美國(guó)華裔的“美國(guó)夢(mèng)”[J]. 徐小寶,黃勁怡. 淄博師專學(xué)報(bào). 2016(01)
[3]英語(yǔ)影視劇字幕翻譯方法研究[J]. 段志聰. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(15)
[4]從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J]. 王榮. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[5]電影字幕翻譯述評(píng)[J]. 楊洋. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[6]規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 李和慶,薄振杰. 中國(guó)科技翻譯. 2005(02)
[7]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1994(04)
本文編號(hào):3001382
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3001382.html
最近更新
教材專著