國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫《哪吒之魔童降世》中文化負(fù)載詞的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-25 21:16
文化負(fù)載詞是各個(gè)民族和國(guó)家文化特征的體現(xiàn),但同時(shí)也是影視翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)!赌倪钢凳馈肥且徊恳灾袊(guó)傳統(tǒng)文化為背景的影片,涉及大量的中國(guó)文化背景知識(shí)。本文對(duì)該影片中的四類文化負(fù)載詞的翻譯方法進(jìn)行探討,并對(duì)部分詞語(yǔ)處理上的不足提出建議。
【文章來源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(29)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1《哪吒》中的文化負(fù)載詞
2《哪吒》中文化負(fù)載詞的英譯方法分析
2.1 音譯法
2.2 回譯法
2.3 闡譯法
2.4 意譯法
2.5 組合法
3 影片中文化負(fù)載詞翻譯的不足之處
3.1 漏譯
3.2 錯(cuò)譯
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
本文編號(hào):2999911
【文章來源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(29)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1《哪吒》中的文化負(fù)載詞
2《哪吒》中文化負(fù)載詞的英譯方法分析
2.1 音譯法
2.2 回譯法
2.3 闡譯法
2.4 意譯法
2.5 組合法
3 影片中文化負(fù)載詞翻譯的不足之處
3.1 漏譯
3.2 錯(cuò)譯
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
本文編號(hào):2999911
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2999911.html
最近更新
教材專著