天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

基于文本數(shù)據(jù)挖掘的《大學》英譯本翻譯風格研究

發(fā)布時間:2021-01-25 18:16
  本文選取19世紀初至20世紀末《大學》英譯歷程中出現(xiàn)的柯大衛(wèi)譯本、理雅各譯本、辜鴻銘譯本、林語堂譯本、龐德譯本和穆勒譯本為研究對象,基于文本數(shù)據(jù)挖掘技術對比這六個譯本的翻譯風格的異同趨向和經(jīng)典譯本的個性化特征。通過分析解讀譯本的聚類分析、主成分分析、詞云、高頻詞表、用詞傾向等數(shù)據(jù)信息,發(fā)現(xiàn):首先,共同樹數(shù)據(jù)關聯(lián)圖譜分析顯示出柯大衛(wèi)與龐德的譯本、理雅各與穆勒的譯本、辜鴻銘與林語堂的譯本均在內容上有著較大的相似性;其次,經(jīng)由詞云分析解構,兩兩相近的譯本多有著共同或趨近的高頻詞匯構成體系,顯示出譯者語言風格、文化態(tài)度、翻譯目的等方面的相近性;最后,主成分分析顯示出穆勒的譯本與其他譯本在用詞方面差異最大,這與他對《大學》的理解偏宗教化和注重突出儒教精神的現(xiàn)實指導效用等理念有著密切關系。 

【文章來源】:東方翻譯. 2020,(05)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【圖文】:

基于文本數(shù)據(jù)挖掘的《大學》英譯本翻譯風格研究


圖5.林語?

譯本,穆勒,儒學,簡約化


??othersbookm^n?P>?-?0??persorva?thus?I?I?I?Cl?I?I?§>?〇.??love?§?^?I?^??c〇ar?Le〇rP60plestate??c|an?odes?\A/i?11?therefore??evilfirst?oXy.U1?country??mmd?says?jrtue??wel1?y?hafcio?biased???巨,abode?whole??〇_?mings?wanting??sincere?someone??圖7.穆勒譯本詞云??穆勒譯本的髙頻詞情況與理雅格譯本類似,但??對儒學術語的翻譯用詞更為簡約化,并出現(xiàn)了一些新??詞,有別于其他譯本。比如:jen,即仁,是中國文??化中獨有的概念,涵蓋有仁慈、仁政、仁愛、仁德、??.39????

【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的譯者風格研究:內涵與路徑[J]. 胡開寶,謝麗欣.  中國翻譯. 2017(02)
[2]英語世界的《四書》英譯研究—基于EBOSCO和JESTOR數(shù)據(jù)庫的期刊論文調查[J]. 于培文.  蘇州大學學報(哲學社會科學版). 2016(05)
[3]《大學》英譯研究在中國[J]. 袁曉亮.  語文學刊(外語教育教學). 2015(10)



本文編號:2999662

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2999662.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶44ed2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com