文化“走出去”戰(zhàn)略背景下嶺南人生禮俗文化負載詞英譯模因觀
發(fā)布時間:2021-01-21 18:49
翻譯活動是一種語言模因跨文化復制和傳播的過程。根據(jù)模因的完全復制、部分復制和完全變異的傳播方式,結合嶺南禮俗文化負載詞的特點,本文提出了三種翻譯策略,即源語語言模因顯化、目標語相似模因借用和源語核心模因復制,以最大限度地將嶺南民俗文化的精髓傳遞給譯語讀者,加快嶺南文化"走出去"。
【文章來源】:牡丹江大學學報. 2020,29(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
嶺南民俗文化負載詞英譯模因傳播過程
【參考文獻】:
期刊論文
[1]模因論視角下的美國情景喜劇《老友記》的字幕翻譯[J]. 余衛(wèi)華,陳勝. 外語電化教學. 2019(02)
[2]模因論視閾下毛澤東詩詞中文化專有項翻譯[J]. 田希波,李文革. 寧波大學學報(人文科學版). 2014(03)
[3]模因理論指導下的漢語歇后語英譯[J]. 卜愛萍. 上海翻譯. 2014(01)
[4]模因論視角下的中國文化專有項英譯策略[J]. 許明,高云. 西安外國語大學學報. 2012(03)
[5]中國英語中的翻譯模因[J]. 黎月玲. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2011(05)
[6]嶺南文化研究的三個問題[J]. 柯漢琳. 華南師范大學學報(社會科學版). 2007(05)
[7]基于模因論的漢語公示語英譯探討[J]. 李清源,魏曉紅. 河南大學學報(社會科學版). 2007(05)
[8]模因論與翻譯的歸化和異化[J]. 尹丕安. 西安外國語學院學報. 2006(01)
本文編號:2991706
【文章來源】:牡丹江大學學報. 2020,29(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
嶺南民俗文化負載詞英譯模因傳播過程
【參考文獻】:
期刊論文
[1]模因論視角下的美國情景喜劇《老友記》的字幕翻譯[J]. 余衛(wèi)華,陳勝. 外語電化教學. 2019(02)
[2]模因論視閾下毛澤東詩詞中文化專有項翻譯[J]. 田希波,李文革. 寧波大學學報(人文科學版). 2014(03)
[3]模因理論指導下的漢語歇后語英譯[J]. 卜愛萍. 上海翻譯. 2014(01)
[4]模因論視角下的中國文化專有項英譯策略[J]. 許明,高云. 西安外國語大學學報. 2012(03)
[5]中國英語中的翻譯模因[J]. 黎月玲. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2011(05)
[6]嶺南文化研究的三個問題[J]. 柯漢琳. 華南師范大學學報(社會科學版). 2007(05)
[7]基于模因論的漢語公示語英譯探討[J]. 李清源,魏曉紅. 河南大學學報(社會科學版). 2007(05)
[8]模因論與翻譯的歸化和異化[J]. 尹丕安. 西安外國語學院學報. 2006(01)
本文編號:2991706
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2991706.html