功能加忠誠原則視角下商務事務中漢語英譯的詞匯層面研究
發(fā)布時間:2021-01-15 01:29
隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,中國與世界各國的貿(mào)易往來不斷增多。在這些商業(yè)事務中,人們對商務英語的學習變得愈加重要。但是,此領域的研究多集中在英譯漢上,關于漢譯英的研究卻少之甚少。對此,本文將聚焦?jié)h譯英層面,從功能加忠誠原則視角出發(fā),審視商務英語詞匯層面的翻譯特點。通過分析有三點發(fā)現(xiàn):對等性翻譯中并不是放在首位的;譯者為了讀者能很好理解譯文,應采取更符合目標語讀者習慣的譯法;譯者的職能不只是文本的翻譯者,而是交易兩方的中介人。
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學院學報. 2020,36(09)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、功能加忠誠原則
二、商務英語翻譯對譯者的要求
(一)要求準確
(二)要求簡潔
(三)要求禮貌
(四)要求規(guī)范
三、漢譯英中功能加忠誠原則視角下商務英語詞匯的翻譯
(一)詞的不對等
(二)詞的多義
(三)詞的短語表達
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論視角下的中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語英譯研究[J]. 曾秋霞,付劍鵬. 江西中醫(yī)藥大學學報. 2020(01)
碩士論文
[1]《園丁與木匠》(第2、3章)翻譯報告[D]. 馬孟秋.河南大學 2019
[2]從功能翻譯理論研究翻譯過程[D]. 許光翠.上海外國語大學 2009
本文編號:2977944
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學院學報. 2020,36(09)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、功能加忠誠原則
二、商務英語翻譯對譯者的要求
(一)要求準確
(二)要求簡潔
(三)要求禮貌
(四)要求規(guī)范
三、漢譯英中功能加忠誠原則視角下商務英語詞匯的翻譯
(一)詞的不對等
(二)詞的多義
(三)詞的短語表達
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論視角下的中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語英譯研究[J]. 曾秋霞,付劍鵬. 江西中醫(yī)藥大學學報. 2020(01)
碩士論文
[1]《園丁與木匠》(第2、3章)翻譯報告[D]. 馬孟秋.河南大學 2019
[2]從功能翻譯理論研究翻譯過程[D]. 許光翠.上海外國語大學 2009
本文編號:2977944
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2977944.html