新修辭受眾觀與國學漫畫翻譯策略——以蔡志忠國學漫畫《莊子說》翻譯為例
發(fā)布時間:2020-12-27 02:46
在當代西方新修辭的理論視角下,以蔡志忠國學漫畫《莊子說》海外版Zhuangzi Speaks英 文翻譯為例,對其譯者Brian Bruya所使用翻譯策略進行分析,得出結論:為了能使海外受眾通過閱讀該漫畫,更好地了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,需要建立認同、運用得體的訴求策略、采用受眾熟悉的話語建構方式與得體的美學辭格手段。
【文章來源】:福建師大福清分校學報. 2020年04期
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、新修辭受眾觀與國學漫畫翻譯
二、基于新修辭受眾觀的國學漫畫翻譯策略研究
(一)提高國學漫畫譯文內容的可信度
(二)采用受眾熟悉的訴求策略
(三)精心采用受眾熟悉的話語建構方式
(四)得體運用美學辭格手段
三、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論中西思維方式[J]. 連淑能. 外語與外語教學. 2002(02)
本文編號:2940951
【文章來源】:福建師大福清分校學報. 2020年04期
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、新修辭受眾觀與國學漫畫翻譯
二、基于新修辭受眾觀的國學漫畫翻譯策略研究
(一)提高國學漫畫譯文內容的可信度
(二)采用受眾熟悉的訴求策略
(三)精心采用受眾熟悉的話語建構方式
(四)得體運用美學辭格手段
三、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論中西思維方式[J]. 連淑能. 外語與外語教學. 2002(02)
本文編號:2940951
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2940951.html