接受美學與中國影視片名英譯
發(fā)布時間:2020-12-20 03:16
全球經濟一體化深入發(fā)展的今天,中國正實施文化"走出去"戰(zhàn)略。影視作品反映了民眾的生活及其審美,是民族文化必不可少的構成要件,同時也是文化輸出最有效手段之一。片名作為影視作品的點睛之筆,是為觀眾提供信息的第一載體,需要真實、準確地傳達影視作品的關鍵性信息,因之片名的翻譯工作成為傳播與接受過程中至關重要的環(huán)節(jié)。成功的片名導視并凝聚作品的主要內容,并能持續(xù)激發(fā)觀眾的觀影與傳播興趣。該文在接受美學理論的框架下,研究近年來大熱的中國影視片名的英譯,以觀眾為中心,結合典型實例進行分析,探討接受美學帶給影視片名翻譯的啟示及譯者翻譯策略選擇的實效。
【文章來源】:海外英語. 2020年16期
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 接受美學理論與讀者中心論
3 接受美學對影視片名翻譯的指導意義
3.1 影視片名翻譯基本原則
3.1.1 信息原則
3.1.2 文化原則
3.1.3 審美原則
3.1.4 市場原則
3.2 影視片名翻譯策略
3.2.1 直譯
3.2.2 意譯
3.2.3 直譯+意譯
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外電影受眾的“期待視野”融合與中國電影的非洲推廣[J]. 陳旭光. 當代電影. 2017(10)
[2]接受美學與英語電影片名翻譯中的文化形象轉化[J]. 孫銳. 科技創(chuàng)新導報. 2007(34)
[3]文學翻譯的接受美學觀[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號:2927104
【文章來源】:海外英語. 2020年16期
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 接受美學理論與讀者中心論
3 接受美學對影視片名翻譯的指導意義
3.1 影視片名翻譯基本原則
3.1.1 信息原則
3.1.2 文化原則
3.1.3 審美原則
3.1.4 市場原則
3.2 影視片名翻譯策略
3.2.1 直譯
3.2.2 意譯
3.2.3 直譯+意譯
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外電影受眾的“期待視野”融合與中國電影的非洲推廣[J]. 陳旭光. 當代電影. 2017(10)
[2]接受美學與英語電影片名翻譯中的文化形象轉化[J]. 孫銳. 科技創(chuàng)新導報. 2007(34)
[3]文學翻譯的接受美學觀[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號:2927104
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2927104.html