日漢翻譯技巧—加譯在實例中的運用和分析
發(fā)布時間:2017-10-08 20:39
本文關(guān)鍵詞:日漢翻譯技巧—加譯在實例中的運用和分析
更多相關(guān)文章: 翻譯技巧 加譯 結(jié)構(gòu)性加譯 邏輯性加譯 說明性加譯 修飾性加譯
【摘要】:談及翻譯,經(jīng)常會提到翻譯技巧,那么何為翻譯技巧呢?所謂翻譯技巧就是在翻譯過程中理解原文信息后進行表達時所使用的各種方法。一般常用的翻譯技巧有:直譯、倒譯、意譯、分譯、合譯、加譯、減譯、反譯、變譯。 本翻譯實踐報告主要分析加譯這一翻譯技巧。加譯就是在翻譯過程中,在忠實原文的基礎(chǔ)上,為了使得譯文符合譯入語的文化背景和表達習(xí)慣,更加流暢自然,將原文中隱藏或者是沒有直接表達出來的詞句顯現(xiàn)出來,讓讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的一種翻譯技巧。 本翻譯實踐報告以開高健的小說《流亡記》的翻譯為材料,主要參考陶振孝對加譯的分類方法,將加譯分為結(jié)構(gòu)性加譯、邏輯性加譯、說明性加譯和修飾性加譯,通過列舉譯文中的加譯例子,對加譯技巧的應(yīng)用進行分析,旨在加深對加譯的了解,,并用其指導(dǎo)具體的翻譯實踐活動。
【關(guān)鍵詞】:翻譯技巧 加譯 結(jié)構(gòu)性加譯 邏輯性加譯 說明性加譯 修飾性加譯
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第1章 緒論7-11
- 第2章 正論11-31
- 2.1 論加譯的必要性11-13
- 2.2 結(jié)構(gòu)性加譯13-21
- 2.2.1 人稱代詞的加譯13-16
- 2.2.2 數(shù)量詞的加譯16-18
- 2.2.3 動詞的加譯18-19
- 2.2.4 原文省略部分的加譯19-21
- 2.3 邏輯性加譯21-26
- 2.3.1 指示詞的加譯21-24
- 2.3.2 連詞的加譯24-26
- 2.4 說明性加譯26-28
- 2.5 修飾性加譯28-31
- 第3章 結(jié)論31-35
- 參考文獻35-37
- 附錄一37-57
- 附錄二57-71
- 作者簡介71-73
- 謝辭73-74
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陶振孝;翻譯中的增補小議[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年01期
本文編號:996157
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/996157.html
最近更新
教材專著