功能對等理論指導(dǎo)下的《養(yǎng)老準(zhǔn)備》(第四章)翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論指導(dǎo)下的《養(yǎng)老準(zhǔn)備》(第四章)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 功能對等 日譯漢 翻譯原則 應(yīng)用翻譯
【摘要】:應(yīng)用翻譯是以傳遞信息為主,同時又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯。其實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,翻譯內(nèi)容廣泛,涉及政治、法律、經(jīng)濟(jì)、科技、文化生活的各個領(lǐng)域。歷史上應(yīng)用翻譯的地位如何不去討論,但應(yīng)用翻譯在今天占絕對優(yōu)勢這是毋庸置疑的。因此,借鑒何種翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐成為應(yīng)用翻譯中的一個重要問題。本文結(jié)合具體翻譯實(shí)踐,介紹了功能對等理論對于應(yīng)用翻譯(科普類)的指導(dǎo)作用。本翻譯報告以南和子所著的《養(yǎng)老準(zhǔn)備》一書為語料,筆者從奈達(dá)功能對等理論的角度出發(fā),通過對原文文本類型的分析,說明了采用該翻譯理論的合理性原因。并且結(jié)合案例分析進(jìn)一步印證了功能對等翻譯理論主要是指在正確傳遞意義的基礎(chǔ)上有條件地改變形式,即以“功能對等”為前提來進(jìn)行有條件的語言形式改變。在本次翻譯實(shí)踐中,筆者主要遵照了奈達(dá)功能對等理論中的四條具體翻譯原則。本報告中運(yùn)用到的四條原則在本次翻譯實(shí)踐中不僅具有理論指導(dǎo)作用,同時更具有實(shí)踐操作性。報告表明,譯者在翻譯科普文章即應(yīng)用翻譯類型時應(yīng)遵循功能對等理論的具體翻譯原則,注重譯文和原文保持對等的信息傳達(dá)功能和信息接受效果。筆者也期待本文所探討的翻譯策略、原則和方法能對科普文章翻譯者的具體工作有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:功能對等 日譯漢 翻譯原則 應(yīng)用翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 要旨9-10
- 項目說明10-11
- 一、引言11-13
- 二、研究問題回顧13-17
- 2.1 奈達(dá)理論在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用研究13-15
- 2.2 關(guān)于老齡化社會15-17
- 三、原文分析與理論準(zhǔn)備17-21
- 3.1 原文分析17-18
- 3.1.1 作者與原文內(nèi)容介紹17
- 3.1.2 文本語言特點(diǎn)分析17-18
- 3.2 理論準(zhǔn)備18-21
- 3.2.1 奈達(dá)功能對等翻譯理論簡述18-19
- 3.2.2 奈達(dá)的具體翻譯原則19
- 3.2.3 奈達(dá)翻譯理論的合理性19-21
- 四、案例分析21-29
- 4.1 功能對等翻譯理論的適用性21
- 4.2 遵循原則21-29
- 4.2.1 遵循原則一21-23
- 4.2.2 遵循原則二23-24
- 4.2.3 遵循原則三24-25
- 4.2.4 遵循原則四25-29
- 五、結(jié)語29-31
- 參考文獻(xiàn)31-33
- 附錄:原語/譯語對照語篇33-59
- 致謝59
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:983581
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/983581.html