意識(shí)形態(tài)對(duì)梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》的操控
發(fā)布時(shí)間:2017-09-17 05:41
本文關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)對(duì)梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》的操控
更多相關(guān)文章: 意識(shí)形態(tài) 翻譯 操控 梁?jiǎn)⒊?/b> 《佳人奇遇》
【摘要】:翻譯研究自20世紀(jì)80年代的“文化轉(zhuǎn)向”之后,研究領(lǐng)域得到了很大的拓展,語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的學(xué)者們以往僅以語(yǔ)言為核心的研究范式被突破,文化學(xué)派翻譯研究的學(xué)者們更加注重從文化層面來(lái)進(jìn)行翻譯研究,更加注重考察翻譯與文本外部世界的聯(lián)系。翻譯操控學(xué)派的研究學(xué)者將翻譯放到目的語(yǔ)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等文化背景中,深入研究影響翻譯的各個(gè)層面。作為翻譯操控學(xué)派的代表人物,安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯就是一種改寫,而改寫就是一種操控,操控作用主要受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念和贊助人三方面因素的制約,其中,操控作用最明顯的因素是意識(shí)形態(tài)。梁?jiǎn)⒊谥袊?guó)近代史上不僅是一位有名的啟蒙思想家、政治活動(dòng)家、文學(xué)家,還是一位不折不扣的翻譯家。他不僅提出了很多有建設(shè)性的翻譯理論,寫了《論譯書(shū)》、《譯印政治小說(shuō)序》等有名的論述翻譯的文章,還親自進(jìn)行翻譯實(shí)踐。他翻譯的日本政治小說(shuō)《佳人奇遇》曾引起巨大反響,將政治小說(shuō)這一原本中國(guó)沒(méi)有的文學(xué)種類引進(jìn)中國(guó)。因此,有必要對(duì)梁?jiǎn)⒊@一代表性的譯作進(jìn)行研究。本文以勒菲弗爾的翻譯操控理論為主要理論框架,主要從翻譯操控三要素中的意識(shí)形態(tài)因素方面來(lái)對(duì)梁?jiǎn)⒊g的《佳人奇遇》進(jìn)行研究,探討了當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下的意識(shí)形態(tài)對(duì)梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》整個(gè)過(guò)程的操控作用、包括對(duì)其選擇翻譯文本的影響,及其在具體翻譯時(shí)對(duì)原文的各種增刪改寫策略。通過(guò)分析和對(duì)比,本文發(fā)現(xiàn)在晚清“救亡圖存”的主流社會(huì)思潮背景下,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《佳人奇遇》的選擇符合當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的需要、也符合他個(gè)人救國(guó)新民、宣教啟蒙愿望的需要,這個(gè)選擇正是受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)和梁?jiǎn)⒊瑐(gè)人意識(shí)形態(tài)的雙重影響,而在具體的翻譯過(guò)程中,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)原文中諸如涉及中國(guó)的不好言論、對(duì)日韓的言論、對(duì)不符合中國(guó)傳統(tǒng)道德的言論以及對(duì)其中的人物形象等進(jìn)行了多處的改寫,這些改寫也都是受到了各種意識(shí)形態(tài)的影響。本研究以梁?jiǎn)⒊g的《佳人奇遇》為案例,進(jìn)一步驗(yàn)證了翻譯操控學(xué)派提出的理論,即翻譯不可能發(fā)生在“真空”中,它必然被烙上特定社會(huì)歷史文化的烙印,受到特定歷史條件中意識(shí)形態(tài)的操控,而意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控體現(xiàn)在整個(gè)翻譯過(guò)程中,不管是對(duì)翻譯文本的選擇,還是具體翻譯過(guò)程中的各種策略,都不可避免地會(huì)受到操控。
【關(guān)鍵詞】:意識(shí)形態(tài) 翻譯 操控 梁?jiǎn)⒊?/strong> 《佳人奇遇》
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-9
- 第1章 緒論9-13
- 1.1 研究背景9-10
- 1.2 研究對(duì)象與研究目的10-12
- 1.2.1 研究對(duì)象10-11
- 1.2.2 研究目的11-12
- 1.3 研究方法與論文結(jié)構(gòu)12-13
- 第2章 文獻(xiàn)綜述13-22
- 2.1 意識(shí)形態(tài)操控翻譯的相關(guān)研究13-17
- 2.1.1 意識(shí)形態(tài)與翻譯操控理論13-14
- 2.1.2 國(guó)外學(xué)者對(duì)意識(shí)形態(tài)操控翻譯的研究14-16
- 2.1.3 國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)意識(shí)形態(tài)操控翻譯的研究16-17
- 2.2 梁?jiǎn)⒊都讶似嬗觥贩g的相關(guān)研究17-20
- 2.2.1 梁?jiǎn)⒊c《佳人奇遇》17-18
- 2.2.2 國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》的研究18-19
- 2.2.3 日本學(xué)者對(duì)梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》的研究19-20
- 2.3 研究突破口20-22
- 第3章 意識(shí)形態(tài)操控下梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《佳人奇遇》的選擇22-31
- 3.1 梁?jiǎn)⒊x擇翻譯《佳人奇遇》的動(dòng)機(jī)22-24
- 3.2 影響梁?jiǎn)⒊x擇的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)24-27
- 3.2.1 社會(huì)政治因素25-26
- 3.2.2 文化教育因素26-27
- 3.3 影響梁?jiǎn)⒊x擇的譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)27-30
- 3.3.1 翻譯強(qiáng)國(guó)思想27-28
- 3.3.2 翻譯新民思想28-30
- 3.4 本章小結(jié)30-31
- 第4章 意識(shí)形態(tài)操控下梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《佳人奇遇》的改寫31-49
- 4.1 對(duì)時(shí)政議論的改寫31-37
- 4.1.1 清政府相關(guān)的議論31-35
- 4.1.2 對(duì)日韓相關(guān)議論的改寫35-37
- 4.2 對(duì)人物形象的改寫37-44
- 4.2.1 主要出場(chǎng)人物形象介紹37-38
- 4.2.2 對(duì)人物形象的改寫38-44
- 4.3 對(duì)不符合中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀內(nèi)容的改寫44-47
- 4.3.1 中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀簡(jiǎn)介44-45
- 4.3.2 對(duì)不符合中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀內(nèi)容的改寫45-47
- 4.4 本章小結(jié)47-49
- 第5章 結(jié)語(yǔ)49-51
- 5.1 本研究的結(jié)論49
- 5.2 研究展望49-51
- 參考文獻(xiàn)51-54
- 致謝54-55
- 附錄:“梁?jiǎn)⒊c翻譯”相關(guān)論文55-57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張潔,張德讓;翻譯與政治——梁?jiǎn)⒊g活動(dòng)中的“善變”與“不變”[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
2 劉海燕;;維新變法時(shí)期梁?jiǎn)⒊男≌f(shuō)翻譯思想及其影響[J];蘭臺(tái)世界;2013年10期
,本文編號(hào):867598
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/867598.html
最近更新
教材專著