德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯
本文關(guān)鍵詞:德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯
更多相關(guān)文章: 德國(guó)功能派翻譯理論 指導(dǎo) 加譯 日譯漢
【摘要】:在日譯漢過(guò)程中,加譯是一種常用的翻譯方法。本論文以德國(guó)功能派翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)日譯漢過(guò)程中的加譯進(jìn)行論述。首先,本論文對(duì)德國(guó)功能派翻譯理論和加譯的先行研究進(jìn)行了梳理,在此基礎(chǔ)上總結(jié)了該理論對(duì)加譯的一般性指導(dǎo):加譯要符合翻譯目的,符合譯文接受者的需求;在符合翻譯目的的情況下通過(guò)加譯使譯文通順連貫;加譯要考慮到翻譯交際行為中所有參與者的意圖與期望,盡可能使翻譯目的與原文作者的意圖相協(xié)調(diào),對(duì)以上各方忠誠(chéng)。其次,結(jié)合翻譯實(shí)踐,根據(jù)翻譯實(shí)踐的翻譯目的,即將原文的信息有效地傳遞給廣泛的中文讀者,使他們能夠理解,從而得出該理論對(duì)該翻譯目的下的加譯的具體指導(dǎo):在忠實(shí)于原文作者的意圖的基礎(chǔ)上,通過(guò)加譯使譯文通順流暢、通俗易懂。據(jù)此具體指導(dǎo),結(jié)合翻譯實(shí)踐中的實(shí)例歸納出遵循該具體指導(dǎo)的加譯方式有結(jié)構(gòu)性加譯、說(shuō)明性加譯、邏輯性加譯和修飾性加譯4類。其中,結(jié)構(gòu)性加譯包括加譯人稱代詞、加譯動(dòng)詞、加譯數(shù)量詞、加譯副詞和加譯原文省略的部分;說(shuō)明性加譯包括旨在明確句意的說(shuō)明性加譯、旨在明確詞意的說(shuō)明性加譯;邏輯性加譯包括加譯指示代詞或指示代詞+量詞、加譯連詞。最后,對(duì)研究問(wèn)題進(jìn)行總結(jié),重申該理論對(duì)加譯的一般性指導(dǎo)、該理論對(duì)上述翻譯目的下的加譯的具體指導(dǎo)以及遵循該具體指導(dǎo)的加譯方式,并指出遵循該具體指導(dǎo)的加譯方式的適用性。
【關(guān)鍵詞】:德國(guó)功能派翻譯理論 指導(dǎo) 加譯 日譯漢
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 要旨9-10
- 項(xiàng)目說(shuō)明10-11
- 一、引言11-13
- 二、德國(guó)功能派翻譯理論與加譯13-23
- 2.1 德國(guó)功能派翻譯理論概述13-16
- 2.2 加譯的先行研究16-17
- 2.3 德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)加譯的指導(dǎo)17-23
- 三、德國(guó)功能派翻譯理論指導(dǎo)下的加譯實(shí)踐23-35
- 3.1 結(jié)構(gòu)性加譯23-28
- 3.1.1 加譯人稱代詞23-24
- 3.1.2 加譯動(dòng)詞24-25
- 3.1.3 加譯數(shù)量詞25-26
- 3.1.4 加譯副詞26-27
- 3.1.5 加譯原文省略的部分27-28
- 3.2 說(shuō)明性加譯28-30
- 3.2.1 旨在明確句意的說(shuō)明性加譯28-29
- 3.2.2 旨在明確詞意的說(shuō)明性加譯29-30
- 3.3 邏輯性加譯30-32
- 3.3.1 加譯指示代詞或指示代詞+量詞30-31
- 3.3.2 加譯連詞31-32
- 3.4 修飾性加譯32-35
- 四、結(jié)語(yǔ)35-37
- 參考文獻(xiàn)37-39
- 附錄:原語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇39-79
- 致謝79
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];南昌高專學(xué)報(bào);2008年05期
2 王麗娟;張京魚(yú);;德國(guó)功能派翻譯理論視角下的機(jī)械類資料的漢譯[J];陜西教育(高教版);2010年Z2期
3 涂宇明;;德國(guó)功能派翻譯理論概述[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
4 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
5 龍璐;;德國(guó)功能派翻譯理論視角下的外宣資料的英譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期
6 龍璐;;德國(guó)功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
7 王麗娟;張京魚(yú);;基于德國(guó)功能派翻譯理論的機(jī)械類英語(yǔ)資料的漢譯研究[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 張雪松;;論德國(guó)功能派翻譯理論關(guān)照下的品牌名稱翻譯原則[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年11期
9 李文婧;;基于德國(guó)功能派翻譯理論看科技論文摘要的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年10期
10 李洋;;德國(guó)功能派翻譯理論在中國(guó)特色政治詞語(yǔ)中的應(yīng)用[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王付東;;試論德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱靚;《非洲簡(jiǎn)史》(第6、7章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 俞瑩瀅;德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
3 葛珊;翻譯目標(biāo)決定翻譯方法——功能派翻譯理論探討[D];江西師范大學(xué);2004年
4 黃莎;從功能派翻譯理論的角度透視傅東華對(duì)《飄》的翻譯[D];四川師范大學(xué);2006年
5 王斌;功能派翻譯理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 侯寶晶;從德國(guó)功能派翻譯理論的角度研究英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的漢譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2008年
7 李曉曉;從德國(guó)功能派翻譯理論看2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2012年
8 龍璐;從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
9 施敏;論德國(guó)功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運(yùn)用[D];浙江大學(xué);2007年
10 孫嶺芳;功能派翻譯理論指導(dǎo)下的外宣中英翻譯研究[D];天津理工大學(xué);2013年
,本文編號(hào):841481
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/841481.html