日語銜接性語篇的漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-12 06:20
本文關(guān)鍵詞:日語銜接性語篇的漢譯研究
更多相關(guān)文章: 日語 篇章 銜接性 指示表現(xiàn) 磁場(chǎng)表現(xiàn) 翻譯
【摘要】:銜接指的是形式聯(lián)系,是“表層篇章”成分之間有順序的相互聯(lián)系的方法。它是構(gòu)成篇章的七要素之一,作為篇章語言學(xué)中的一個(gè)重要課題。在中日語言學(xué)界,兩國(guó)學(xué)者都運(yùn)用篇章語言學(xué)的理論對(duì)各自語言進(jìn)行了深入的研究并取得相應(yīng)成果。本文借鑒這些前人研究成果,以銜接性為問題點(diǎn)進(jìn)行日漢翻譯問題的探討。 日漢兩種語言在具有銜接性這一點(diǎn)上具有共同性,但是在銜接手段則存在著異同兩個(gè)方面,特別是其不同點(diǎn)在日漢翻譯實(shí)踐中所導(dǎo)致的諸多問題是需要重視起來的。在翻譯過程中,我們必須全面理解原語中的銜接性表現(xiàn),然后根據(jù)目的語的語言特征適當(dāng)轉(zhuǎn)換銜接手段,忠實(shí)再現(xiàn)原語的篇章性信息。 本文從先行研究入手,指出銜接性在翻譯研究中的重要地位,,進(jìn)而,從理論的角度闡述了篇章語言學(xué)這一語言學(xué)概念,并簡(jiǎn)要介紹構(gòu)成篇章的七個(gè)要素。銜接手段是研究語言的使用及功能方面的一個(gè)重要因素,是語篇特征的一個(gè)重要內(nèi)容,在篇章理解和分析中舉足輕重,更是實(shí)現(xiàn)語篇語言簡(jiǎn)潔、邏輯連貫的重要手段。本文根據(jù)日本學(xué)者庵功雄對(duì)日語篇章銜接機(jī)制的分類——指示表現(xiàn)和磁場(chǎng)表現(xiàn),將分析內(nèi)容分為兩個(gè)部分?疾烊照Z具有銜接性的篇章翻譯成漢語后是如何保持其銜接性的。對(duì)于指示表現(xiàn)中只使用「この」或只使用「その」或「この」「その」可同時(shí)使用的三種情況,翻譯成漢語后,對(duì)應(yīng)的銜接機(jī)制為“指示代名詞”和“人稱代詞”。對(duì)于先行詞是專有名詞的情況,翻譯時(shí)「この」「その」不進(jìn)行翻譯。對(duì)于指示表現(xiàn)中的“零指示”,翻譯成漢語之后,需要添加“指示代名詞”來保持其銜接性。對(duì)于磁場(chǎng)表現(xiàn)中的動(dòng)詞和形容詞,我們必須要找到其對(duì)應(yīng)的“格”成分,進(jìn)行翻譯時(shí)切忌不可單獨(dú)只看動(dòng)詞或形容詞所在的句子,要看上下文進(jìn)行分析。對(duì)于「名奮+だ」的翻譯,日語和漢語的銜接機(jī)制都屬于重復(fù)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系。對(duì)于「有項(xiàng)名詞」,翻譯時(shí)需要對(duì)此名詞進(jìn)行限定,需要添加代詞,此代詞作定語。
【關(guān)鍵詞】:日語 篇章 銜接性 指示表現(xiàn) 磁場(chǎng)表現(xiàn) 翻譯
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第1章 序娭8-11
- 1.1 UO楲提起と研究目的8
- 1.2 先行研究の概壋8-9
- 1.3 本稿のi順嗓妊芯糠椒
本文編號(hào):835575
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/835575.html
最近更新
教材專著