基于功能對(duì)等理論的流行語日譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-08 01:07
本文關(guān)鍵詞:基于功能對(duì)等理論的流行語日譯研究
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等理論 流行語的日譯 形式和意義 翻譯策略 日譯的局限性
【摘要】:流行語是反映時(shí)代的一面鏡子,它傳播范圍廣,影響力大,并且能夠直接迅速地反映出社會(huì)生活各個(gè)方面的發(fā)展和變化。隨著中日交流的日益頻繁,越來越多的人開始關(guān)心中國的發(fā)展和變化。流行語作為重要的媒介,起到了橋梁作用。然而,流行語不同于其他的詞匯,由于它隨著時(shí)代的變化而變化,因此不能完全收錄在已出版的詞典中。當(dāng)下漢語流行語中有一部分詞匯所蘊(yùn)含的信息及文化內(nèi)涵讓日本人很難理解,這對(duì)中日間的跨文化交流帶來了一定的阻礙。因此漢語流行語的日譯研究很有必要。功能對(duì)等理論是極為重要的翻譯理論,該理論在文學(xué)作品的日譯研究以及流行語的英譯研究中得到了廣泛應(yīng)用。筆者查閱資料發(fā)現(xiàn),以流行語的日譯作為研究對(duì)象的文獻(xiàn)為數(shù)不少,但是到目前為止尚未發(fā)現(xiàn)從功能對(duì)等理論的視角,對(duì)漢語流行語日譯進(jìn)行研究的論文。因此,本論文運(yùn)用功能對(duì)等理論,從以下六部分對(duì)漢語流行語的日譯進(jìn)行了探討研究。第一章提出問題,并闡述了本論文的研究目的、研究意義和研究方法。第二章介紹了先行研究,并在此基礎(chǔ)上闡明了本論文的觀點(diǎn)。第三章對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了論述,明確了功能對(duì)等理論的原則。第四章根據(jù)功能對(duì)等理論,對(duì)流行語日譯進(jìn)行了實(shí)證研究,提出了流行語日譯的策略,概括了功能對(duì)等在流行語日譯過程中的三種實(shí)現(xiàn)形式。第五章從語言、文化、時(shí)間三個(gè)維度探討了流行語日譯的局限性。第六章提出了本論文的結(jié)論和今后的課題。通過研究分析得出以下結(jié)論:1、漢語流行語的構(gòu)成形式影響其日譯策略。從具體分類來看,新造流行語的日譯有多種翻譯策略,主要采取的翻譯策略有:釋譯、直譯+注、仿譯、逐字譯等;除直譯這一翻譯方法外,轉(zhuǎn)用流行語日譯主要采用釋譯的翻譯策略;復(fù)合流行語日譯主要采用類推的翻譯手段;借用流行語日譯多采用回譯等翻譯策略。2、漢語流行語的日譯主要通過意義和形式的完全對(duì)等、意義和形式的部分對(duì)等、意義和形式的非對(duì)等這三種形式來實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。其中部分對(duì)等又包括形式部分對(duì)等和意義部分對(duì)等。具體而言,完全對(duì)等主要體現(xiàn)在日語中有相似說法的新造流行語的日譯以及借用流行語中意義沒有發(fā)生變化的流行語的日譯;形式部分對(duì)等主要表現(xiàn)在借用流行語中意義發(fā)生變化的流行語的日譯;意義部分對(duì)等主要表現(xiàn)在轉(zhuǎn)用流行語的日譯當(dāng)中;非對(duì)等主要體現(xiàn)在日語中沒有相似說法的新造流行語的日譯過程中。3、在研究流行語的日譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)有的流行語難以譯出,或者譯語無法體現(xiàn)原詞的韻味,流行語的日譯受到了一定的限制。本論文從語言、文化、時(shí)間三個(gè)維度分析了流行語日譯的局限性。為了達(dá)到功能對(duì)等,在流行語日譯時(shí)有時(shí)不得不犧牲漢語流行語的詞形以及修辭所蘊(yùn)含的意義,這體現(xiàn)了語言方面的局限性。文化方面的局限性是由于中日兩國文化的差異,導(dǎo)致出現(xiàn)了流行語日譯的譯詞形式對(duì)等但意義不完全對(duì)等的現(xiàn)象。為了達(dá)到功能對(duì)等,在日譯時(shí)需要添加必要的解釋說明。漢語流行語的日譯詞在固定之前會(huì)經(jīng)歷一定的時(shí)間,在此期間流行語的日譯詞會(huì)出現(xiàn)多種譯法,有的譯詞考慮了形式對(duì)等,有的譯詞追求意義對(duì)等,通過考察,發(fā)現(xiàn)大部分的流行語日譯的譯詞更加重視意義的對(duì)等,以此來達(dá)到功能對(duì)等。因此,時(shí)間也是影響流行語日譯的一個(gè)因素。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等理論 流行語的日譯 形式和意義 翻譯策略 日譯的局限性
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-6
- 中文摘要6-8
- 目錄8-10
- 正文10-48
- 參考文獻(xiàn)48-52
- ,
本文編號(hào):810969
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/810969.html
最近更新
教材專著