談“動態(tài)詞義”——兼談翻譯課的特色
本文關(guān)鍵詞:談“動態(tài)詞義”——兼談翻譯課的特色
更多相關(guān)文章: 動態(tài)詞義 靜態(tài)詞義 語境 翻譯課
【摘要】:外國留學(xué)生使用漢語時 ,造成用詞不當?shù)闹饕蛟谟谒麄兎g或?qū)懳恼聲r往往只靠詞典中的“靜態(tài)詞義”。要迅速地提高外國留學(xué)生的漢語水平 ,必須讓他們更好、更熟練地掌握好詞的“動態(tài)詞義”。對外漢語教學(xué)中開設(shè)的翻譯課在“動態(tài)詞義”教學(xué)中起著特殊的有效的作用。
【作者單位】: 北京語言文化大學(xué)!北京100083
【關(guān)鍵詞】: 動態(tài)詞義 靜態(tài)詞義 語境 翻譯課
【分類號】:H36
【正文快照】: 在 1 997年三年級日漢翻譯課期末試卷中有這樣一個日文句子 :お藥をいナたいつ歸宅した參加考試的 5 8名學(xué)生中 ,只有 3名學(xué)生譯成了“我取了一些藥就回家去了” ,其他學(xué)生都譯成了“我領(lǐng)受了一些藥就回家去了”。 2 0 0 0年我們教了這篇課文 ,講了這句的正確譯法 ,但在期末
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陶振孝;翻譯三題[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1999年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張仁立;靜態(tài)詞義和動態(tài)詞義[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1989年02期
2 張仁立;論語詞的本質(zhì)及特性[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1990年01期
3 葛本儀,,劉中富;論動態(tài)詞義[J];文史哲;1994年01期
4 葛本儀;詞義的語用研究[J];煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年01期
5 良山;漢語詞匯的臨時變異與歷時變化[J];臨沂師專學(xué)報;1994年03期
6 陳懷利;談古漢語詞義活用[J];懷化師專學(xué)報;1999年03期
7 聶焱;語言的共時轉(zhuǎn)化[J];西北第二民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年01期
8 邱鴻康;談“動態(tài)詞義”——兼談翻譯課的特色[J];語言文字應(yīng)用;2001年02期
9 魏慧萍;詞義與意象[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;2002年03期
10 江軼;淺論現(xiàn)代漢語中的靜態(tài)詞義和動態(tài)詞義[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(教育科學(xué)版);2002年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 許歆雅;動態(tài)詞義變化試析[D];蘇州大學(xué);2006年
本文編號:810151
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/810151.html