《出版審查與現(xiàn)實(shí)主義》口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-07 08:31
本文關(guān)鍵詞:《出版審查與現(xiàn)實(shí)主義》口譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《活著的士兵》 筆禍?zhǔn)录?/b> 出版審查制度 口譯實(shí)踐
【摘要】:日本三重大學(xué)副校長(zhǎng)尾西康充教授曾在“戰(zhàn)后七十年日本的思想軌跡”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上做過一次名為“出版審查與現(xiàn)實(shí)主義”的演講。本次口譯實(shí)踐活動(dòng)選取了尾西康充教授的演講片段,本次口譯的實(shí)踐對(duì)象是相關(guān)歷史學(xué)科的專家學(xué)者,旨在為他們的研究提供資料。譯者將本次的翻譯報(bào)告大致分為四個(gè)部分:第一部分:譯者描述了本次口譯任務(wù)的來源和意義等;第二部分:譯者列舉了本次翻譯所做的譯前準(zhǔn)備,收集相關(guān)資料以及制作相關(guān)生詞表等;第三部分:譯者詳細(xì)地描述了口譯過程,列舉了譯者在翻譯過程中采取的翻譯理論及翻譯策略等;第四部分:譯者在本部分中對(duì)翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行總結(jié),并提出了相關(guān)對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】:《活著的士兵》 筆禍?zhǔn)录?/strong> 出版審查制度 口譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 致謝4-5
- 要旨5-6
- 摘要6-9
- 原文9-27
- 譯文27-41
- 翻譯報(bào)告41-62
- 引言41-42
- 1 翻譯任務(wù)描述42-44
- 1.1 翻譯任務(wù)來源42
- 1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述42-43
- 1.3 翻譯項(xiàng)目意義43-44
- 2 翻譯過程44-51
- 2.1 譯前準(zhǔn)備44-47
- 2.1.1 文本分析及翻譯方法選擇44
- 2.1.2 演講人作品分析及石川達(dá)三生平與主要作品風(fēng)格分析44-45
- 2.1.3 相關(guān)詞匯表制作45-47
- 2.2 口譯錄音文稿整理47
- 2.3 文稿整理及后期審校47-51
- 2.3.1 自我評(píng)估47-48
- 2.3.2 知識(shí)儲(chǔ)備不全造成誤譯48-49
- 2.3.3 文化差異造成錯(cuò)譯49
- 2.3.4 斷句錯(cuò)誤造成錯(cuò)譯49-51
- 3 案例分析51-60
- 3.1 理解原文,重新表達(dá)51-53
- 3.2 調(diào)整語序,使其符合漢語表達(dá)習(xí)慣53-54
- 3.3 特殊名詞處理方式54-56
- 3.4 日語漢文詞匯處理56
- 3.5 特殊文體翻譯56-58
- 3.6 句子拆分與合并58-59
- 3.7 翻譯中的肯定與否定59-60
- 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)60-62
- 結(jié)語62-63
- 參考文獻(xiàn)63-65
- 附錄65-86
- 附錄一:常見日本姓氏讀音65-68
- 附錄二:日語中常用的中文姓氏讀音68-71
- 附錄三:中國(guó)地名的日語讀音71-85
- 附錄四:口譯實(shí)踐委托證明85-86
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 ;微博[J];晚報(bào)文萃;2013年12期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 湛伍良;北京召開網(wǎng)絡(luò)游戲出版審查工作會(huì)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年
2 張改云邋尹靜;誰為健康類圖書“體檢”[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2008年
3 張健;“喜羊羊被罰”并不冤[N];遼寧日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 任薇;《出版審查與現(xiàn)實(shí)主義》口譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2016年
,本文編號(hào):808487
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/808487.html
最近更新
教材專著