天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

管窺《紅樓夢》三個日譯本中詩詞曲賦的翻譯——以第五回的翻譯為例

發(fā)布時間:2017-09-02 13:33

  本文關鍵詞:管窺《紅樓夢》三個日譯本中詩詞曲賦的翻譯——以第五回的翻譯為例


  更多相關文章: 《紅樓夢》日譯本 詩詞曲賦 翻譯方法


【摘要】:《紅樓夢》的三個日譯本在日本譯界具有很高的地位,受到了極大關注。其中最有影響的是松枝茂夫譯本(SM)、伊藤oD平譯本(SI)和飯XZ朗譯本(AI)。本文將以《紅樓夢》第五回中的詩詞曲賦為例,采用文本分析的方法,對這三個日譯本在語言表達層面和文化傳遞層面的翻譯技巧進行欣賞評述。
【作者單位】: 西南交通大學外語學院;
【關鍵詞】《紅樓夢》日譯本 詩詞曲賦 翻譯方法
【基金】:“西南交通大學2009年度發(fā)展?jié)摿W科項目”資助
【分類號】:H36;I046
【正文快照】: ※本文受到“西南交通大學2009年度發(fā)展?jié)摿W科項目”資助。一《紅樓夢》代表了中國古典小說創(chuàng)作的最高水平,是人類文明史上最為光輝燦爛的杰作之一。它不僅是一部偉大的文學作品,更是一部中國傳統(tǒng)社會文化的百科全書。近年來,隨著《紅樓夢》各語言譯本在世界的廣為傳播,《

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 伊藤漱平;二十一世紀紅學展望── 一個外國學者論述《紅樓夢》的翻譯問題[J];紅樓夢學刊;1997年S1期

2 孫愛玲;;《紅樓夢》眾文體的作用[J];紅樓夢學刊;2010年03期

3 馬興國;;《紅樓夢》在日本的流傳及影響[J];日本研究;1989年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁梅;“花”的英譯種種與文化信息傳遞的思考[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期

2 吳建華;;《紅樓夢》的預敘和David Hawkes的翻譯處理[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期

3 石云生;莊菁;;《紅樓夢》中的“餞花辰”之謎——“餞花辰”與江南“花朝節(jié)”[J];安徽文學(下半月);2007年01期

4 陶愛萍;朱建軍;;建文帝朱允p営搿逗炻ッ巍穂J];安徽文學(下半月);2008年03期

5 張敏;顏文娥;;如何更好發(fā)揮釋意派理論對口譯的作用[J];安徽文學(下半月);2008年03期

6 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學翻譯標準問題[J];安徽文學(下半月);2008年07期

7 開健;;偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂——淺析《紅樓夢》如何用花的意象塑造林黛玉形象的[J];安徽文學(下半月);2009年06期

8 劉正輝;;假作真時真亦假 無為有處有還無——淺論《紅樓夢》詩詞中的佛學思想[J];安徽文學(下半月);2010年10期

9 張曉;;準確理解是翻譯的前提——海明威《士兵之家》兩個中譯本的比較研究[J];安徽文學(下半月);2011年03期

10 黃進麗;;關于紅樓文化商業(yè)化表現(xiàn)[J];才智;2011年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評瞿秋白、戈寶權、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2008年

2 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評瞿秋白、戈寶權、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2009年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

2 向紅;互文翻譯的語境重構[D];上海交通大學;2011年

3 謝龍新;文學敘事與言語行為[D];華中師范大學;2011年

4 饒道慶;《紅樓夢》影視改編與傳播[D];中國藝術研究院;2009年

5 王曉寧;紅樓夢子弟書研究[D];中國藝術研究院;2009年

6 林作帥;論上海翻譯文學與本土文學的張力與對話(1843-1919)[D];上海外國語大學;2009年

7 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學;2008年

8 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學;2009年

9 陳國學;《紅樓夢》的宗教書寫分析與探源[D];南開大學;2009年

10 車瑞;20世紀《紅樓夢》文學批評史論[D];山東大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 林金葉;全球化語境下譯者的文化身份研究[D];杭州電子科技大學;2009年

2 高宇征;動態(tài)多元的翻譯批評標準探索[D];河北大學;2009年

3 楊淼;清代長篇家庭小說妾婦形象研究[D];新疆師范大學;2010年

4 華靈燕;帕爾默文化語言學視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究[D];天津財經(jīng)大學;2010年

5 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學;2011年

6 李翠翠;古詩中的語氣與情態(tài)英譯[D];曲阜師范大學;2011年

7 董勵;文化視角下的對聯(lián)英譯研究[D];河北大學;2011年

8 叢倩倩;《儒林外史》中帶標記的被動句英譯研究[D];大連海事大學;2011年

9 邵成;楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究[D];華東師范大學;2011年

10 張園園;從文學文體學看《哈克貝利·芬歷險記》三個中譯本的風格翻譯[D];陜西師范大學;2011年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 托乎提·巴海 ,恰勒恩拜;關于翻譯方法[J];語言與翻譯;1987年03期

2 范守義;在翻譯方法的背后[J];中國科技翻譯;1995年01期

3 殿興;俄譯漢中詞的翻譯方法概說[J];中國俄語教學;1984年02期

4 邱懋如;英法翻譯方法和技巧初探——讀《航空港》法譯本[J];外國語(上海外國語大學學報);1985年06期

5 托乎提·巴海 ,雷春芳;關于翻譯方法(續(xù))[J];語言與翻譯;1987年04期

6 馬明廉;談談“多、多么”的意義與翻譯方法[J];新疆大學學報(哲學人文社會科學版);1980年01期

7 李廣義;;英語倍數(shù)表達方式及翻譯方法[J];固原師專學報;1988年04期

8 曾宇鈞;翻譯中的文化預設[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2005年02期

9 楊小鳳;王敏;;淺析英漢語人名的翻譯方法(英文)[J];科技信息(科學教研);2008年07期

10 孫鵬;;翻譯中的跨文化交際因素[J];科教文匯(下旬刊);2008年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

2 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

3 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 黃加振;;“精確”與“模糊”——淺談數(shù)字的翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

5 李賢華;于淼;呂雅娟;;題錄信息的機器翻譯方法[A];第五屆全國青年計算語言學研討會論文集[C];2010年

6 余石屹;;What Is Sinological Translation? ——A Study of the Debate between H.A. Giles and Arthur Waley[A];Proceedings of FIT Fourth Asian Translators' Forum[C];2005年

7 高黎平;;晚近教科書與在華美國傳教士的翻譯活動[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

8 張靜之;;論中餐菜單的日語翻譯方法[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

9 李冀宏;;英漢色彩詞修辭用法賞析及互譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 彭博;;外來詞的作用和翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李想;先聽聽有錢人怎么說[N];財經(jīng)時報;2008年

2 根秋多吉;我州選送的5篇翻譯論文入選[N];甘孜日報(漢文);2007年

3 中科院計算技術研究所 呂雅娟邋付雷 黃瑾 何中軍 劉群;化繁為簡的統(tǒng)計機器翻譯技術[N];中國計算機報;2007年

4 呂雅娟邋付雷 黃瑾 何中軍 劉群;能自動翻譯專利文獻的翻譯系統(tǒng)[N];計算機世界;2007年

5 本報記者 賈婧;口語翻譯:突破語言通訊障礙的“法寶”[N];科技日報;2007年

6 黃寶生;佛經(jīng)翻譯的啟示[N];中華讀書報;2003年

7 復旦大學上海醫(yī)學院教授 杜亞松;談談兒童孤獨癥的常見表現(xiàn)[N];家庭醫(yī)生報;2005年

8 鄭慶珠 學者;當代翻譯家的譯事物語[N];中國圖書商報;2005年

9 記者 劉昊;本市主要部門將懸掛雙語標識[N];北京日報;2007年

10 陳嘉;中藥出口如何翻譯藥名[N];中國醫(yī)藥報;2004年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

2 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年

3 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年

4 程玉梅;中詩英譯:理論與實踐[D];中國社會科學院研究生院;2002年

5 郭永輝;英漢機器翻譯系統(tǒng)關鍵技術研究[D];解放軍信息工程大學;2006年

6 胡蓉;WEB日志和子空間聚類挖掘算法研究[D];華中科技大學;2008年

7 奚念;翻譯在外國文學經(jīng)典建構中的作用[D];上海外國語大學;2009年

8 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

9 胡氏貞英;漢語非文學文本越譯研究[D];華中師范大學;2011年

10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 貢保吉;《語合二卷》與翻譯方法研究[D];西北民族大學;2010年

2 黃友麗;俄語電影對白漢譯研究[D];黑龍江大學;2009年

3 李瑛;科技英語中的語法隱喻與翻譯方法[D];南華大學;2008年

4 董丹玲;基于語料庫的公示語漢英翻譯[D];浙江工商大學;2009年

5 孫雪薇;翻譯的歸化與異化策略[D];上海外國語大學;2009年

6 姜麗;接受者視角下的中文公示語翻譯[D];東北師范大學;2008年

7 吳麗冰;目的論在英文電影片名翻譯中的應用[D];福建師范大學;2008年

8 劉丹;文化語境對科技英語翻譯的制約[D];哈爾濱理工大學;2009年

9 王紅梅;關聯(lián)理論視角下的奧運廣告翻譯[D];蘇州大學;2008年

10 李平平;俄漢雙語翻譯中的女性語言[D];山東大學;2009年

,

本文編號:778867

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/778867.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶de1a9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com