中日領(lǐng)導(dǎo)人致辭翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-02 11:16
本文關(guān)鍵詞:中日領(lǐng)導(dǎo)人致辭翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人演講翻譯 政治性 翻譯策略 功能翻譯理論
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,綜合國(guó)力的增強(qiáng),我國(guó)的外交事業(yè)也進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代,中國(guó)與鄰國(guó)日本之間的交流越來(lái)越多,準(zhǔn)確無(wú)誤地把日本的思想動(dòng)態(tài)傳遞給中國(guó),以及向日本傳遞中國(guó)的立場(chǎng)和態(tài)度,都是極為重要的,因此外事翻譯肩負(fù)著很大責(zé)任,21世紀(jì)我國(guó)的外事翻譯事業(yè)面臨著很多的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。外事翻譯問(wèn)題日漸增多,難度不斷增大,這對(duì)理論研究的需求也越來(lái)越強(qiáng)烈。本論文主要從功能翻譯理論的角度分析領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿的中日互譯中應(yīng)注意的問(wèn)題。本項(xiàng)目的翻譯對(duì)象是中日領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿各一篇,共計(jì)10911字。文中筆者對(duì)中日兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言特點(diǎn)做出了比較性分析,闡述了發(fā)言風(fēng)格存在差異的原因。論文第一部分為項(xiàng)目介紹,包括文本類(lèi)型分析以及譯前準(zhǔn)備。第二部分為翻譯過(guò)程,包括翻譯策略的選擇以及譯文風(fēng)格形成原因。第三部分為具體翻譯事例分析與解決方案。第四部分為質(zhì)量控制,包括譯文的校正過(guò)程以及委托人的評(píng)價(jià)。第五部分為結(jié)論。本論文旨在為了更好的了解中日領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的特點(diǎn),在遵守翻譯原則的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各類(lèi)翻譯技巧,研究出翻譯中日領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿時(shí)常用的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人演講翻譯 政治性 翻譯策略 功能翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 摘要5-7
- 目錄7-9
- 正文9-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄22-55
- 致謝55
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭四海;;試論功能翻譯理論[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
2 盛娜;;以功能翻譯理論為視角看幽默翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 張俊明;;奈達(dá)的功能翻譯理論及其應(yīng)用[J];科技信息;2010年17期
4 夏秀芳;;功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2010年11期
5 陰瑞;王R檢,
本文編號(hào):778228
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/778228.html
最近更新
教材專(zhuān)著