日語連體修飾成分的漢譯方法
本文關(guān)鍵詞:日語連體修飾成分的漢譯方法
更多相關(guān)文章: 日語連體修飾成分 漢譯 語序 調(diào)整 翻譯實(shí)踐
【摘要】:日語和漢語作為兩種不同的語言,既存在相同之處,又存在不同之處。首先,日語以長句見長,而漢語則以短句見長。此外,在語序上,二者也存在明顯差別。雖然在日語和漢語中修飾成分均置于中心詞之前,但是,在日譯漢時(shí),不可千篇一律地采用順譯的翻譯方法,需要對語序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。本文將以中篇小說《九年前的祈禱》的原文與譯文為研究語料,對比中日語序的差異,詳細(xì)分析日語連體修飾成分,特別是多項(xiàng)日語連體修飾成分漢譯時(shí)的語序調(diào)整。本論文主要由三部分構(gòu)成。第一部分為緒論。筆者在緒論中對本文的選題背景、相關(guān)研究、小說作者及文本等進(jìn)行詳細(xì)介紹。本文通過對中日語序的對比,探討日語連體修飾成分在漢譯時(shí)的語序調(diào)整問題。第二部分重點(diǎn)論述日語連體修飾成分與漢語定語在語序上的差異。首先,本文對日語連體修飾語與漢語定語進(jìn)行介紹,包括定義以及修飾成分與中心詞之間的關(guān)系。其次,對比日語和漢語在主語、謂語和賓語的語序排列差異。日語的基本語序?yàn)镾OV;而漢語的基本語序?yàn)镾VO。然后,對比日語和漢語中修飾成分與中心詞的前后順序。在日語和漢語中,修飾成分都位于中心詞之前。最后,對比日語和漢語多項(xiàng)修飾成分的語序排列差異。日語和漢語的語序排列都受到語義靠近原則、時(shí)間先后原則以及音節(jié)長度原則的制約,但是多項(xiàng)日語連體修飾成分之間的語序排列相對比較自由,而漢語中多項(xiàng)定語的排列則比較嚴(yán)格。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)嚴(yán)格按照漢語語序進(jìn)行調(diào)整,保證語感的自然。第三部分重點(diǎn)論述日語連體修飾成分漢譯時(shí)的具體語序調(diào)整以及翻譯方法。本文通過分析《九年前的祈禱》中包含日語連體修飾成分的典型例句,闡述不同類型的日語連體修飾成分在漢譯時(shí)應(yīng)該采取哪種翻譯方法,應(yīng)該如何調(diào)整語序才能使譯文更加符合漢語語言習(xí)慣,更加自然。翻譯日語連體修飾成分時(shí),首先應(yīng)該把握全句的主干部分,然后再具體分析修飾成分與中心詞之間的關(guān)系。若修飾成分與中心詞之間存在“內(nèi)在關(guān)系”,即中心詞可作修飾成分的邏輯主語,可考慮將中心詞前置作主語;若中心詞前存在多項(xiàng)連體修飾成分,可遵循語義靠近原則,將緊靠中心詞的修飾成分與中心詞視為一個(gè)整體,再翻譯余下的修飾成分;若中心詞前的日語連體修飾成分相對較少,在保證語義通順的前提下,可以進(jìn)行順譯。探討日語連體修飾成分在漢譯中的語序調(diào)整及相應(yīng)的翻譯技巧,不僅能夠使譯文更加符合漢語的語言習(xí)慣,而且能夠?yàn)槿照Z長句的翻譯提供幫助。在翻譯的過程中,盡量在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行順譯。但是,也不可全部順譯,應(yīng)根據(jù)小說的具體情節(jié)及表現(xiàn)需要,不拘泥于一種翻譯方法,應(yīng)該靈活運(yùn)用多種翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:日語連體修飾成分 漢譯 語序 調(diào)整 翻譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 緒論10-14
- 1 選題背景10
- 2 日語連體修飾成分的相關(guān)翻譯研究10-11
- 3 小野正嗣與《九年前的祈禱》11-12
- 4 研究目的及研究方法12-14
- 第一章 日語連體修飾成分與漢語定語在語序上的差異14-18
- 1.1 日語連體修飾成分與漢語定語14-15
- 1.1.1 日語連體修飾成分14
- 1.1.2 漢語定語14-15
- 1.2 日語連體修飾成分在漢譯中的語序調(diào)整15-18
- 1.2.1 從小句的基本成分看日語語序調(diào)整15-16
- 1.2.2 日語連體修飾成分的語序調(diào)整16-18
- 第二章 《九年前的祈禱》中日語連體修飾成分的漢譯方法18-38
- 2.1 單項(xiàng)日語連體修飾成分的翻譯18-20
- 2.2 多項(xiàng)日語連體修飾成分的翻譯20-33
- 2.2.1 兩項(xiàng)日語連體修飾成分的翻譯20-23
- 2.2.2 三項(xiàng)日語連體修飾成分的翻譯23-25
- 2.2.3 四項(xiàng)或四項(xiàng)以上的日語連體修飾成分的翻譯25-33
- 2.3 日語連體修飾成分修飾形式體言的翻譯33-34
- 2.4 「トイウ」式日語連體修飾成分的翻譯34-38
- 結(jié)論38-40
- 參考文獻(xiàn)40-42
- 附錄42-74
- 導(dǎo)師及作者簡介74-76
- 致謝76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曾人科;淺析越語修飾成分的兩個(gè)問題[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1986年01期
2 饒長溶;修飾成分后見小集[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1989年03期
3 胡振平;;“時(shí)格補(bǔ)充成分”和“時(shí)間修飾成分”以“三日前に”和“三日前”為例[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1989年05期
4 楊曉黎;;“V著”前修飾成分的考察[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1993年01期
5 倪大德;漢、英結(jié)構(gòu)性修飾成分的處置及其理據(jù)分析[J];鐵道師院學(xué)報(bào);1996年06期
6 陳訪澤;日語分裂句的成立與非格成分[J];現(xiàn)代外語;2000年02期
7 潘國英;;修飾成分作為降級述謂性成分的地位[J];世界漢語教學(xué);2012年01期
8 柯偉智;;語序類型學(xué)視野下的漢泰修飾成分研究[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版);2012年02期
9 韓陳其;論“修飾成分+人稱代詞”[J];內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1984年04期
10 陶逢華;日語連用修飾成分小論[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1994年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李勁榮;;內(nèi)涵、外延與漢語修飾成分的標(biāo)記隱現(xiàn)[A];2008年度上海市社會科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會文集(哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷)[C];2008年
2 胡志強(qiáng);武銳;;關(guān)于日語連用修飾語問題的邏輯考量[A];日語教學(xué)與日本研究——中國日語教學(xué)研究會江蘇分會2012年刊[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙三坤;泰漢教學(xué)中的泰漢謂詞修飾語問題研究[D];廣西大學(xué);2015年
2 安然;論日語中程度修飾成分的意義功能及其共現(xiàn)條件[D];南京大學(xué);2013年
3 李春艷;日語連體修飾成分的漢譯方法[D];吉林大學(xué);2016年
4 李曉冬;日漢連用修飾成分的對比研究[D];湖南大學(xué);2006年
5 許月春;漢日多項(xiàng)副詞性修飾成分的語序?qū)Ρ萚D];福建師范大學(xué);2011年
6 李美香;英、漢、韓名詞短語修飾成分序列對比研究[D];延邊大學(xué);2012年
7 張春燕;表樣態(tài)、結(jié)果的副詞性修飾成分的漢譯[D];福建師范大學(xué);2011年
8 谷青松;英語修飾成分的研究在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];上海海事大學(xué);2006年
9 劉靖艷;連體詞在日語連體修飾成分中的位置—與漢語區(qū)別詞的對比[D];上海外國語大學(xué);2014年
10 王珊珊;“も”和“也”的對比研究[D];福建師范大學(xué);2007年
,本文編號:739830
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/739830.html