從認(rèn)知負(fù)荷模型看日語母語發(fā)言人口音對英漢同傳的影響及應(yīng)對策略
發(fā)布時間:2017-08-25 02:09
本文關(guān)鍵詞:從認(rèn)知負(fù)荷模型看日語母語發(fā)言人口音對英漢同傳的影響及應(yīng)對策略
更多相關(guān)文章: 口音 英漢同傳 認(rèn)知負(fù)荷模型 應(yīng)對策略
【摘要】:英語是多數(shù)國際會議上使用的主要語言,不同母語國家的發(fā)言人說英語往往帶有較重口音,這在口譯過程中會給譯者造成嚴(yán)重的聽力理解障礙。丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的認(rèn)知負(fù)荷模型認(rèn)為,遇到帶口音的發(fā)言人時,譯員會將較多精力分配在聽辨分析環(huán)節(jié),從而減少短期記憶和譯文輸出的精力,造成信息流失和譯文質(zhì)量下降。作為一名學(xué)生譯員,作者對英漢同傳中口音給同傳譯員帶來的挑戰(zhàn),也有切身體會。因此,研究口音對于譯員表現(xiàn)的影響,并試圖提出應(yīng)對策略,有一定的研究意義。 筆者以日語口音為例,通過吉爾的認(rèn)知負(fù)荷理論模型分析證明口音在英漢同傳中會構(gòu)成問題觸發(fā)因素,引發(fā)問題序列,從而影響同傳質(zhì)量,并進(jìn)一步探討應(yīng)對策略。全文共分為六章。第一章是引言,簡單介紹本研究的背景,研究所涉及的理論、研究的意義及全文架構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,第三章為理論介紹,第四章為實證研究,第五章為實驗結(jié)果分析,第六章對全文的成果進(jìn)行總結(jié)說明。 通過實驗和問卷調(diào)查本文得出以下結(jié)論,口音確實會對英漢同傳譯員的表現(xiàn)帶來負(fù)面影響;如果譯員能夠根據(jù)吉爾模型,減少在不同環(huán)節(jié)的精力,就能有效減少問題觸發(fā)因素,提高譯文質(zhì)量。譯員可以通過省略、簡化表達(dá)、借助PPT等策略減少在短期記憶和譯文產(chǎn)出環(huán)節(jié)的精力,從而保證有足夠精力完成聽辨分析任務(wù);同時,譯員也可通過預(yù)測、譯前準(zhǔn)備等方式,減少對聽辨分析的精力支出,從而保證有足夠精力分配給短期記憶和譯文輸出,提高譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:口音 英漢同傳 認(rèn)知負(fù)荷模型 應(yīng)對策略
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;H36
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目錄7-8
- 表目8-9
- 圖目9-10
- 第一章 引言10-11
- 第二章 文獻(xiàn)綜述11-13
- 第三章 理論基礎(chǔ)13-18
- 3.1 丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model)13-14
- 3.2 問題觸發(fā)因素與失誤序列14-15
- 3.3 應(yīng)對策略15-18
- 第四章 實證研究18-20
- 4.1 本章概述18
- 4.2 實驗?zāi)康?/span>18
- 4.3 實驗材料18-19
- 4.4 實驗對象19
- 4.5 實驗過程19-20
- 第五章 實驗結(jié)果分析20-34
- 5.1 定量分析20-26
- 5.2 定性分析26-32
- 5.3 問卷調(diào)查32-33
- 5.4 應(yīng)對策略總結(jié)33-34
- 第六章 結(jié)論34-35
- 參考文獻(xiàn)35-37
- 附錄37-59
- 附錄1 實驗意群記錄37-52
- 附錄2 調(diào)查問卷52-55
- 附錄3 會場PPT55-59
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姜海紅;英語口譯教學(xué)中聽力訓(xùn)練的方法和技巧[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
,本文編號:734431
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/734431.html
最近更新
教材專著