《桌面出版與設(shè)計(jì)的操作方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 20:11
本文關(guān)鍵詞:《桌面出版與設(shè)計(jì)的操作方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《桌面出版與設(shè)計(jì)的操作方法》 科技翻譯 長句翻譯 拆譯 減譯 文體選擇
【摘要】:在科學(xué)技術(shù)日益發(fā)展的今天,各個(gè)國家之間的科技交流越發(fā)頻繁,在引進(jìn)、吸收外國先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)時(shí),說明書類書籍的翻譯則成為了不可或缺的媒介。筆者受實(shí)習(xí)單位委托,翻譯了《桌面出版與設(shè)計(jì)的操作方法》一書,作為單位內(nèi)部使用教材使用。通過查閱說明書,發(fā)現(xiàn)幾乎所有的大篇幅日文說明書,都分為敬體部分和簡體部分。介紹產(chǎn)品功能、作用等內(nèi)容時(shí),使用敬體形式。介紹具體操作方法時(shí),使用簡體形式。本報(bào)告針對(duì)日文說明書的這一特點(diǎn),結(jié)合漢語說明書的文本規(guī)范,重點(diǎn)剖析了翻譯相應(yīng)部分時(shí),文體選擇的方法。同時(shí)針對(duì)該書中長句的頻繁出現(xiàn)這一特點(diǎn),結(jié)合典型例句,探討了長句的拆譯和減譯兩種翻譯方法的使用問題。重點(diǎn)分析了使用拆譯法時(shí),長句的拆分方法和各個(gè)部分的翻譯步驟,以及使用減譯法時(shí),詞語刪減的合理性。
【關(guān)鍵詞】:《桌面出版與設(shè)計(jì)的操作方法》 科技翻譯 長句翻譯 拆譯 減譯 文體選擇
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-9
- 第1章《桌面出版與設(shè)計(jì)的操作方法》翻譯項(xiàng)目簡介及主要研究內(nèi)容9-11
- 1.1 項(xiàng)目簡介9-10
- 1.2 主要研究內(nèi)容10-11
- 第2章《桌面出版與設(shè)計(jì)的操作方法》翻譯項(xiàng)目的譯前分析和準(zhǔn)備11-13
- 2.1 譯前分析11
- 2.2 譯前準(zhǔn)備11-13
- 第3章《桌面出版與設(shè)計(jì)的操作方法》翻譯項(xiàng)目案例分析13-20
- 3.1 文體選擇13-15
- 3.2 長句翻譯15-20
- 3.2.1 長句的減譯16-17
- 3.2.2 長句的拆譯17-20
- 第4章《桌面出版與設(shè)計(jì)的操作方法》翻譯項(xiàng)目的問題與不足20-22
- 結(jié)語22-24
- 參考文獻(xiàn)24-26
- 附錄1原文26-45
- 附錄2譯文45-80
- 致謝80-81
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 廖慈惠;黃忠廉;;中國科學(xué)翻譯研究五十年[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期
2 相廷禮;;產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)及翻譯[J];企業(yè)導(dǎo)報(bào);2009年02期
3 錢紅日;科技日語語體的基本特點(diǎn)[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1999年03期
,本文編號(hào):595912
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/595912.html
最近更新
教材專著