《2025年的區(qū)塊鏈革命》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-28 03:58
隨著社會(huì)發(fā)展,新型技術(shù)不斷出現(xiàn)。繼人工智能和物聯(lián)網(wǎng)之后,“區(qū)塊鏈”應(yīng)運(yùn)而生,有望應(yīng)用于政治、醫(yī)療、交通等領(lǐng)域,并被預(yù)測(cè)為能夠改變我們生活的三大技術(shù)之一。因此,本次翻譯實(shí)踐文本選自水野操所著的《2025年的區(qū)塊鏈革命》。希望借此幫助讀者更加了解區(qū)塊鏈,也希望通過此次翻譯實(shí)踐,能為區(qū)塊鏈相關(guān)的翻譯提供參考。該本文屬于信息型文本。筆者在翻譯過程中,以目的論為翻譯策略,基于本文以“向普通大眾介紹區(qū)塊鏈及其可能的應(yīng)用領(lǐng)域”為目的,在保證原文信息完整的情況下,采用替代、意譯、重組、分譯、增譯等翻譯技巧,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包括引言、翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介、文本分析和譯前準(zhǔn)備、案例分析、結(jié)語,共五個(gè)部分。其中,案例分析是核心內(nèi)容,分為三個(gè)案例。一是文化負(fù)載詞的翻譯,需要先掌握其基本含義,再結(jié)合語境,選取適當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文通俗易懂。二是標(biāo)題的翻譯,需要先仔細(xì)閱讀標(biāo)題下的正文內(nèi)容,并在保證標(biāo)題信息完整的基礎(chǔ)上,調(diào)整語序。三是長(zhǎng)句的翻譯,需要先提出主干,再層層分析,靈活運(yùn)用翻譯技巧,得出譯文。
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐的背景
1.2 實(shí)踐報(bào)告的意義和實(shí)用價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡(jiǎn)介
2.2 翻譯過程簡(jiǎn)介
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 文本特點(diǎn)及翻譯策略
3.3 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 文化負(fù)載詞
4.2 標(biāo)題的翻譯
4.2.1 名詞結(jié)句的標(biāo)題
4.2.2 動(dòng)詞結(jié)句的標(biāo)題
4.2.3 助詞“か”結(jié)句的標(biāo)題
4.3 長(zhǎng)句的翻譯
4.3.1 長(zhǎng)定語句
4.3.2 長(zhǎng)補(bǔ)語句
4.3.3 復(fù)句
第5章 結(jié)語
5.1 問題點(diǎn)總結(jié)
5.2 翻譯實(shí)踐心得與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3983457
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐的背景
1.2 實(shí)踐報(bào)告的意義和實(shí)用價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡(jiǎn)介
2.2 翻譯過程簡(jiǎn)介
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 文本特點(diǎn)及翻譯策略
3.3 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 文化負(fù)載詞
4.2 標(biāo)題的翻譯
4.2.1 名詞結(jié)句的標(biāo)題
4.2.2 動(dòng)詞結(jié)句的標(biāo)題
4.2.3 助詞“か”結(jié)句的標(biāo)題
4.3 長(zhǎng)句的翻譯
4.3.1 長(zhǎng)定語句
4.3.2 長(zhǎng)補(bǔ)語句
4.3.3 復(fù)句
第5章 結(jié)語
5.1 問題點(diǎn)總結(jié)
5.2 翻譯實(shí)踐心得與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3983457
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3983457.html
最近更新
教材專著